Reconstructing the Fictional Character of Fourteenth Daughter Xin (Xin Shisi Niang) in the English Translation of Liaozhai Zhiyi
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1604.15Keywords:
fictional character, literary translation, Fourteenth Daughter Xin, Xin Shisi Niang, Liaozhai ZhiyiAbstract
Fourteenth Daughter Xin (Xin Shisi Niang) is one of the unusual tales in the anthology Liaozhai Zhiyi by Chinese novelist Pu Songling. The characterization of Fourteenth Daughter Xin, crafted to portray both the character development of the memorable female protagonist and the story’s structure, contains numerous Chinese literary and cultural elements that present challenges in English translation. This study, based on a systematic examination of the original Liaozhai Zhiyi and its complete English version, aims to investigate how the translator reconstructs Fourteenth Daughter Xin’s character image in English renderings. Through analysis of Fourteenth Daughter Xin’s appellation, appearance, speech, and action, the findings reveal that the translator enhances emotional descriptions, emphasizes the elegance and beauty of Fourteenth Daughter Xin, and simplifies some action descriptions through omissions and adaptations. It can be observed that the translator tends to preserve cultural nuances closely while effectively conveying the overall characterization of Fourteenth Daughter Xin. This research aspires to serve as a reference for the English translation of literary fictional characters, facilitating the international dissemination of ancient Chinese literature.
References
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Bush, P. (2001). Literary translation (practices). In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 127-130). London & New York: Routledge.
Culler, J. (2002). Structuralist poetics: Structuralism, linguistics and the study of literature. London & New York: Routledge.
Culpeper, J. (2001). Language and characterisation: People in plays and other texts. London & New York: Routledge.
Darta, D. M. S., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika, D. (2021). Translating character’s traits: A case of Gadis Pantai and its English translation. In W. Widhiyanto, F. S. Wuli and A. Puji (Eds.), Proceedings of the 9th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2020, 14-15 November 2020, Semarang, Indonesia. EAI. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-11-2020.2311102
Fan, X. T. (2020). Zhonghua dianji waiyi yanjiu [Studies on the translation of Chinese classics]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Gill, R. (1995). Mastering English literature (2nd ed.). New York, NY: Palgrave. https://doi.org/10.1007/978-1-349-13596-7
Gu, Y. C. (2020). Lun Liaozhai zhiyi Xin Shisi Niang de xushi yishu [On the narrative art of Xin Shisi Niang of Liaozhai zhiyi]. Zhongguo Shiyou Daxue Xuebao (Shehui Kexueban) [Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)], 36(4), 73-78.
Hu, W. B. (1997). Honglou meng yu zhongguo xingming wenhua [A Dream of Red Mansions and Chinese name culture]. Honglou meng Xuekan [Studies on A Dream of Red Mansions], 3, 80-100.
Jones, F. R. (2011). Literary translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp.152-157). London & New York: Routledge.
Li, D. C. (2019). The dramatization of characterization in the literary translations of the 1910s in China: a case study of Zhou Shoujuan’s translations of Western fiction. In Y. Sun, & C. Song (Eds.), Translating Chinese art and modern literature (pp. 54-79). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351001243-4
Li, H. J., & Jiang, F. M. (2017). Liaozhai zhiyi yingyishi shang de yizuo lichengbei: Song Xiande quanyiben Liaozhai zhiyi shuping [A milestone in the history of the English translation of Liaozhai zhiyi: Review and commentaries on the complete translation of Strange Tales from Liaozhai by Sidney L. Sondergard]. Zhongguo Wenhua Yanjiu [Chinese Culture Research], 4, 126-135.
Rimmon-Kenan, S. (2002). Narrative fiction: Contemporary poetics (2nd ed.). London & New York: Routledge.
Rodionova, M. Y. (2018). Characterization through speech in fiction and literary translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, 5(11), 823-832. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0273
Shcherbak, A. Y. (2015). Idiolect of fiction character in translation. Science and Education a New Dimension. Philology, III(14), 25-27. Retrieved January 8, 2025, from https://seanewdim.com/wp-content/uploads/2021/03/Idiolect-of-Fiction-Character-in-Translation-A.-Yu.-Shcherbak.pdf
Sondergard, S. L. (2008-2014). Strange Tales from Liaozhai. Fremont, CA: Jain Publishing Company.
Uspensky, B. (1973). A poetics of composition: The structure of the artistic text and typology of a compositional form. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press.
Wan, L. (2010). Liaozhai zhiyi Xin shisi niang xingxiang de wenhua jiedu [A cultural interpretation of Xin shisi niang’s image in Liaozhai Zhiyi]. Chuanqi Zhuanji Wenxue Xuankan (Lilun Yanjiu) [Legend Biography Literary Journal Selection (Theoretical Research)], 7, 24+29.
Wang, L., et al. (Eds.). (2016). Guhanyu changyongzi zidian [Dictionary of common-used ancient Chinese characters] (5th ed.). Beijing: The Commercial Press.
Wang, Y. S. (2022). Qianxi Liaozhai zhiyi zhong Xin shisi niang de xingxiang yu nüxing yishi de juexing [A brief analysis of Xin shisi niang’s image and female consciousness in Liaozhai zhiyi]. Wenhua Chanye [Culture Industry], 19, 79-81.
Xing, J. N. (2006). Weimei de xihe: Puman zhi zuoyong tanyou [Aesthetic combination: Exploring the function of the ceramic coin bank]. Xiandai Yuwen [Modern Chinese], 10, 22-23.
Xu, F. D. (2014). Xijie jueding chengbai: Cong “puman xujin” kan Xin shisi niang xingxiang [Details determine success or failure: The image of Xin shisi niang from the perspective of “saving money in the ceramic coin bank”]. Yuwen Xuekan [Journal of Language and Literature Studies], 14, 74+80.
Yin, F. Y. (2023). Liaozhai zhiyi Xin shisi niang renwu tese tanxi [Analysis of the character features of Xin shisi niang in Liaozhai zhiyi]. Shidai Baogao (Benliu) [Time Report (Flowing)], 3, 7-9.
Yu, T. C., & Sun, T. H. (Eds.). (2015). Liaozhai zhiyi quanben quanzhu quanyi [Classical Chinese-vernacular Chinese comparison, complete and annotated edition of Liaozhai zhiyi]. Beijing: Zhonghua Book Company.
Yuan, S. S. (2009). Biography of Pu Songling. Jinan: Shandong People’s Publishing House.
Zhang, H. L. (2013). Liaozhai zhiyi Xin shisi niang xingxiang de wenhua jiedu [A cultural interpretation of Xin shisi niang’s image in Liaozhai zhiyi]. Qingchun Suiyue [Years of Youth], 19, 48.
Zhang, S. D., & Yin, G. G. (Eds.). (2014). Gudai hanyu cidian [Dictionary of ancient classical Chinese] (2nd ed.). Beijing: The Commercial Press.
Zhang, X. Z. (1992). Liaozhai zhiyi de xingming xieyin yishu [Humorous and homophonic naming art in Liaozhai zhiyi]. Pu Songling Yanjiu [Studies on Pu Songling], 1, 61-68.
Zhao, B. T. (Ed.). (2016). Liaozhai zhiyi xiangzhu xinping [Detailed, complete and annotated edition of Liaozhai zhiyi with new commentaries]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Zhu, Q. K. (Ed.). (1995). Liaozhai zhiyi quanben xinzhu [New, complete and annotated edition of Liaozhai Zhiyi]. Beijing: People’s Literature Publishing House.