Artificial Intelligence or Peer Discussion? Investigating Learning Outcomes in Medical Translation Tasks

Authors

  • Khaled S. Aldossary King Faisal University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1702.18

Keywords:

collaborative learning, medical translation, ChatGPT, DeepL, vocabulary retention

Abstract

With the growing integration of artificial intelligence (AI) in translation education, understanding its influence on learning outcomes has become increasingly important. This mixed-methods study examined the effects of different types of translation tasks on participants’ ability to learn and remember terminology. Participants consisted of 48 undergraduate students taking a medical translation course. Half collaborated in traditional group tasks, while the rest employed the large language model (LLM) tools DeepL and ChatGPT. Progress was measured quantitatively by having each participant take pre-, immediate post-, and delayed post-tests. In addition, semi-structured interviews were conducted with six of the participants to gather qualitative data. Participants showed significant improvement on the initial post-test regardless of the group they were assigned to. On the delayed post-test, however, the participants doing group work maintained this improvement, while the participants using LLM tools suffered a significant drop in test scores. These results indicated that either strategy could work in the short run, but using LLM tools was not an effective long-term strategy. This aligned with the interviews, in which group work participants highlighted the value of discussing tasks and supporting each other, in contrast to those using LLM tools, who pointed out an absence of peer interaction, despite how convenient they found the tools to be. These findings suggest that group work in a medical translation course could help students acquire and maintain new vocabulary, although using LLM tools could have short-term benefits as well.

Author Biography

Khaled S. Aldossary, King Faisal University

Department of English Language, College of Arts

References

Ahmadian, M. J., & Tajabadi, H. (2020). Collaborative dialogue, opportunities and challenges in L2 vocabulary learning: An investigation of lexical language-related episodes and vocabulary learning. Journal of Language and Education, 6(3), 26–38. https://doi.org/10.17323/jle.2020.10312

Aldossary, K. (2025). Interaction dynamics in collaborative writing: the impact of communication mode and learner goals in EFL dyads. Theory and Practice in Language Studies, 15(6), 1834-1845.

Alshehri, A. A. (2024). Building the Medical Lexicon: A Corpus-Based Approach to Optimising Medical Terminology Acquisition for Pre-Health Science Students. Forum for Linguistic Studies, 6(6), pp. 558–574. https://doi.org/10.30564/fls.v6i6.7400

Bayraktar-Özer, Ö., & Hastürkoğlu, G. (2020). Designing collaborative learning environment in translator training: An empirical research. Research in Language, 18(2), 137–150. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.02

Brahler, C. J., & Walker, D. (2008). Learning scientific and medical terminology with a mnemonic strategy using an illogical association technique. Advances in Physiology Education, 32(3), 219–224. https://doi.org/10.1152/advan.00083.2007

Csaba, G., Szabó, I., Környei, J. L., Kerényi, M., Füzesi, Z., & Csathó, Á. (2025). Variability in knowledge retention of medical students: repeated and recently learned basic science topics. BMC Medical Education, 25(1). https://doi.org/10.1186/s12909-025-07096-9

Dooly, M. (2008). Understanding the many steps for effective collaborative language projects. Language Learning Journal, 36(1), 65–78. https://doi.org/10.1080/09571730801988405

Genovese, A., Borna, S., Gomez-Cabello, C. A., Haider, S. A., Prabha, S., Forte, A. J., & Veenstra, B. R. (2024). Artificial intelligence in clinical settings: a systematic review of its role in language translation and interpretation. Annals of translational medicine, 12(6), 117.

Iqbal, L., & Sheeraz, M. (2021). Critiquing Collaborative Language Learning: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions. sjesr, 4(1), 448–455. https://doi.org/10.36902/sjesr-vol4-iss1-2021(448-455)

Kargar, A., & Ahmadi, A. (2021). The effect of a collaborative translation task on the learning and retention of pragmatic knowledge. The Language Learning Journal, 51(1), 78–93. https://doi.org/10.1080/09571736.2021.1957989

Karwacka, W. (2015). Medical translation. ResearchGate. Retrieved January 4, 2025, from https://www.researchgate.net/publication/314404773_Medical_translation

Kiraly, D. (2000). A Social Contructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome.

Kornbluth, L., Kaplan, C. P., Diamond, L., & Karliner, L. S. (2021). Communication methods between outpatients with limited-English proficiency and ancillary staff: LASI study results. Patient Education and Counseling, 105(1). https://doi.org/10.1016/j.pec.2021.05.001

Kruk, M., & Kałużna, A. (2024). Investigating the role of AI tools in enhancing translation skills, emotional experiences, and motivation in L2 learning. European Journal of Education, 60(1). https://doi.org/10.1111/ejed.12859

Kitjaroonchai, N., Kitjaroonchai, T., & Phutikettrkit, C. (2018). Enhancing Thai EFL University Students’ English Translation Skills through Online Collaborative Translation. Abstract Proceedings International Scholars Conference, 6(1), 295–295. https://doi.org/10.35974/isc.v6i1.1291

Montalt-Resurrecció, V., & Shuttleworth, M. (2021). Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 11. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.294

Mossop, B., Hong, J., & Teixeira, C. (2019). Revising and Editing for Translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158990.

Noll, R., Berger, A., Kieu, D., Mueller, T., Bohmann, F. O., Müller, A., Holtz, S., Stoffers, P., Hoehl, S., Oya Guengoeze, Eckardt, J.-N., Holger Storf, & Schaaf, J. (2025). Assessing GPT and DeepL for terminology translation in the medical domain: A comparative study on the human phenotype ontology. BMC Medical Informatics and Decision Making, 25(1). https://doi.org/10.1186/s12911-025-03075-8

Olvera-Lobo, M., Robinson, B., Senso, J. A., Muñoz Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M., Quero-Gervilla, E., Castro-Prieto, M., & Conde-Ruano, T. (2009). Teleworking and collaborative work environments in translation training. Babel, 55(2), 165–180. https://doi.org/10.1075/BABEL.55.2.05OLV

Özyurt, S. (2024). AI-assisted English language learning for cross-cultural medical education in multilingual settings. Experimental and Applied Medical Science, 5(2). https://doi.org/10.46871/eams.1464830

Patil, S., & Davies, P. (2014). Use of Google Translate in medical communication: Evaluation of accuracy. BMJ, 349(1), g7392–g7392. https://doi.org/10.1136/bmj.g7392

Rao, P., McGee, L. M., & Seideman, C. A. (2024). A Comparative assessment of ChatGPT vs. Google Translate for the translation of patient instructions. Journal of Medical Artificial Intelligence, 7, 11. https://doi.org/10.21037/jmai-24-24

Ratna, H. (2019). The Importance of Effective Communication in Healthcare Practice - BCPHR Journal. BCPHR. Retrieved March 18, 2025 from https://bcphr.org/23-article-ratna/

Saeed, M., Ahmed, L., AbdAlla, E., Zinab Alatawi, Alhowiti, A. M., Tasneem S. A. Elmahdi, Mohammed, S., & Elhag, A. (2025). Retention of gross and clinical anatomy knowledge among medical graduates in Sudan: a comparative study. BMC Medical Education, 25(1). https://doi.org/10.1186/s12909-025-06832-5

Sánchez Ramos, M. D. M. (2019). Mapping new translation practices into translation training. Babel, 65(5), 615–632. https://doi.org/10.1075/babel.00114.san

Storch, N. (2013). Collaborative Writing in L2 Classrooms. New Perspectives on Language & Education, 31. https://doi.org/10.21832/9781847699954

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society the Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA Harvard University Press.

Wang, W. (2019). EFL incidental vocabulary acquisition and retention through collaborative written output tasks. RELC Journal, 50(1), 61–75. https://doi.org/10.1177/0033688217730140

Xu, J. (2024). New Thoughts on Translation. Qizhen Humanities and Social Sciences Library. Singapore: Springer Nature Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-97-6386-3

Yuxiu, Y. (2024). Application of Translation Technology based on AI in Translation Teaching. Systems and Soft Computing, 6, 200072–200072. https://doi.org/10.1016/j.sasc.2024.200072

Zhu, D., Chen, P., Zhang, M., Haddow, B., Shen, X., & Klakow, D. (2024). Fine-Tuning Large Language Models to Translate: Will a Touch of Noisy Data in Misaligned Languages Suffice? In Proceedings of the 2024 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 388-409). Association for Computational Linguistics.

Downloads

Published

2026-03-02

Issue

Section

Articles