Audience Design in the Global Novel: Pragmatic Strategies of Translatability in Salman Rushdie and Chimamanda Ngozi Adichie
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1702.24Keywords:
audience design, diasporic fiction, pragmatic strategies, Rushdie, AdichieAbstract
As discussed in this monograph, how diasporic novelists like Salman Rushdie and Chimamanda Ngozi Adichie address multiple layers of audience for purposes of self-positioning as cultural mediators and pragmatic strategists of readership is the focus of this study. Rushdie’s novels, Midnight’s Children (1981) and The Ground Beneath Her Feet (1999) and Adichie’s Half of a Yellow Sun (2006) and Americanah (2013) are analysed using audience design theory as outlined in Bell (1984, 2001) and the micro–meso–macro framework of pragmatic, narrative and circulation levels. The findings reveal the use of code-switching, glossing, discourse markers, metafictional commentary, and paratextual framing, among other discourse strategies, in the simultaneous address to local, diasporic, and global audiences. The analysis also reveals Rushdie’s later fiction as characterised by a shift from high degrees of linguistic hybridity to cosmopolitan idioms. In contrast, Adichie’s turnaround is uncharacteristically Nigerian yet pragmatic and blogishly styled, making it relatively easy to consume. In the context of postcolonial studies, applied linguistics, and world literature pedagogy, this enables new understandings of the global novel as it relates to audience design in a novel strategy for balancing authenticity and readability.
References
Adegbija, E. (2004). The domestication of English in Nigeria. In S. Awonusi & E. A. Babalola (Eds.), The domestication of English in Nigeria (pp. 20–44). University of Lagos Press.
Adichie, C. N. (2006). Half of a yellow sun. Alfred A. Knopf.
Adichie, C. N. (2013). Americanah. Alfred A. Knopf.
Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. Verso.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (1989). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Routledge.
Bamgbose, A. (1998). Torn between the norms: Innovations in world Englishes. World Englishes, 17(1), 1–14. https://doi.org/10.1111/1467-971X.00078
Bell, A. (2001). Language style as audience design. In P. Eckert & J. R. Rickford (Eds.), Style and sociolinguistic variation (pp. 139–169). Cambridge University Press. (Original work published 1984)
Bhabha, H. K. (2012). The location of culture. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203820551
Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2022). The new multilingualism: Language, culture, and identity in transnational communication. World Englishes, 41(2), 195–210. https://doi.org/10.1111/weng.12567
Burke, M. (2010). Literary reading, cognition and emotion: An exploration of the oceanic mind. Routledge.
Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203073881
Chakraborty, A. (2022). Translation, inequity, and the geopolitics of world literature. Journal of World Literature, 7(3), 335–354. https://doi.org/10.1163/24056480-bja10068
Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691188645
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373
Helgesson, S., & Vermeulen, P. (2022). Scale, affect, and the politics of world-literary circulation. Modern Fiction Studies, 68(3), 421–439. https://doi.org/10.1353/mfs.2022.0024
Huggan, G. (2001). The postcolonial exotic: Marketing the margins. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203451108
Hutcheon, L. (1984). Narcissistic narrative: The metafictional paradox. Wilfrid Laurier University Press.
Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An introduction to its methodology (4th ed.). SAGE.
Lee, J., & Wang, Y. (2024). Digital storytelling and translanguaging in literature classrooms. Language and Intercultural Communication, 24(1), 17–32. https://doi.org/10.1080/14708477.2023.2251234
Luburić-Cvijanović, A., & Muždeka, N. (2016). Salman Rushdie from postmodernism and postcolonialism to cosmopolitanism: Toward a global(ized) literature? Critique, 57(4), 433–447. https://doi.org/10.1080/00111619.2015.1091285
Mbembe, A. (2021). The universal right to breathe. Critical Inquiry, 47(S2), S58–S62. https://doi.org/10.1086/711805
McHugh, M. L. (2012). Interrater reliability: The kappa statistic. Biochemia Medica, 22(3), 276–282. https://doi.org/10.11613/BM.2012.031
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis (3rd ed.). SAGE.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
Ramazani, J. (2023). Multilingual poetics and the future of world literature. Comparative Literature, 75(2), 123–145. https://doi.org/10.1215/00104124-10456723
Rushdie, S. (1981). Midnight’s children. Jonathan Cape.
Rushdie, S. (1999). The ground beneath her feet. Henry Holt.
Saldaña, J. (2021). The coding manual for qualitative researchers (4th ed.). SAGE.
Schneider, E. W. (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. Cambridge University Press.
Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203497649
Spivak, G. C. (2003). Death of a discipline. Columbia University Press.
Stockwell, P. (2020). The language of literature: An introduction to stylistics. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429202875
Thiong’o, N. wa. (2024). Decolonizing global reading: Language, power, and literary futures. Research in African Literatures, 55(1), 1–15. https://doi.org/10.2979/reseafrilite.55.1.01
Uduk, H., & Aboh, R. (2016). The pragmatics of Nigerian English in Chimamanda Ngozi Adichie’s novels. Journal of Language and Education, 2(3), 6–13. https://doi.org/10.17323/2411-7390-2016-2-3-6-13
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360066
Walkowitz, R. L. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/walk16594
Watroba, K. (2018). World literature and literary value: Is “global” the new “lowbrow”? Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, 5(1), 53–68. https://doi.org/10.1017/pli.2017.41
Zhou, J., & Shi, Y. (2023). Multilingual narrativity and pragmatic identity in global fiction. Journal of Pragmatics, 210, 45–59. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2023.04.008