Translational Praxis in Conflict Areas: Rearticulating Identity and Resistance in the Contemporary Middle Eastern Context
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1702.27Keywords:
translational praxis, conflict areas, Middle East, critical discourse analysis, humanitarian translationAbstract
This article examines the function of translational praxis in conflict areas, with an emphasis on the modern Middle East. Through an analysis of a corpus of translated writings from Syria, Iraq, and Palestine, the study investigates how translation functions as a politically and ethically complex practice that influences power dynamics, resistance strategies, and identity. The study employs critical discourse analysis and narrative theory to identify four major themes: ethical silencing and omission, translator visibility and agency, strategic identity reframing for global legibility, and translation as a means of discursive resistance and narrative repair. The data analysis reveals that translation in conflict situations is an active intervention that mediates disputed narratives and rearticulates marginalized voices rather than a neutral linguistic transfer. While engaging in acts that both hide and expose aspects of conflict realities, translators emerge as moral beings who negotiate intricate institutional and political forces. By emphasizing the complex ways that translation interacts with ideology, ethics, and activism in conflict areas, the work advances critical translation studies. Additionally, it supports reflexive and context-sensitive methods that empower source communities, with practical consequences for translators and organizations engaged in media and humanitarian translation. Ultimately, this study emphasizes how translation can be a transformational socio-political practice that rebuilds resistance and identity both inside and outside of the Middle East.
References
Abu Zaghlan, A., Mustafa Awad, Z., & Allawzi, A. (2023). A critical discourse analysis of translators’ narratives affecting two translations of the same text: A case study of Orientalism. Languages, 8(2), 152. https://doi.org/10.3390/languages8020152
Al-Shehari, S. (2021). Translation in the Arab world: A critical overview of conflict-related practices. Journal of Middle Eastern Translation Studies, 12(2), 145–168.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Baker, M. (2010a). Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 16(2), 197–222.
Baker, M. (2010b). Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 23–41). University of Massachusetts Press.
Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Baker, M. (2022). Translation and conflict: A narrative account (2nd ed.). Routledge.
Baker, M. (2023). Translation and activism: Engaged practices in global contexts (Updated ed.). Routledge.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Boéri, N., & Maier, C. (2010). On activist translation. In Globalisation, political violence and translation.
Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). Theories of the translator. Routledge.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. Longman.
Faiq, S. (Ed.). (2004). Cultural encounters in translation from Arabic (Topics in Translation, Vol. 26). Multilingual Matters.
Faiq, S. (2019). Arab identity in translation: Critical perspectives on Orientalism and representation. Bloomsbury.
Jones, L., & Ananiadou, K. (2022). Mapping translation and conflict studies: A decade in review.
Kassem, M. (2023). Translation, identity, and resistance in the Middle East: A meta-analysis of current scholarship [Unpublished meta-analysis].
Mohammed, M. A., & Al Sowaidi, B. S. A. I. (2023). Bridging ideologies in translation: An ideological critical stylistic analysis of Yemeni conflict discourse. Humanities and Educational Sciences Journal, 34, 795–821. https://search.emarefa.net/ar/search?append=PERIODICAL_ISSUES_PIS_ID_ss%3A%22359689%22
Refugee Tales. (n.d.). Refugee testimonies and narratives. Retrieved December 2, 2025, from https://refugeetales.org
Seale, Y. (2021). The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights. Liveright Publishing Corporation / W. W. Norton & Company.
Simon, S. (2011). Translating the cityscape: Urban multilingualism and cultural memory in conflict zones.
Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.), Marxism and the interpretation of culture (pp. 271–313). University of Illinois Press.
Syria Untold. (n.d.). Home page. Retrieved December 2, 2025, from https://syriauntold.com/en
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome Publishing.
van Dijk, T. A. (2008). Discourse and power. Palgrave Macmillan.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Ziadah, R. (2011, November 13). We teach life, sir [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=aKucPh9xHtM Retrieved December 8, 2025.