A Corpus-Based Study of Explicitation in Chinese-English Conference Interpreting

Authors

  • Peiwen Xue Henan Normal University
  • Guobing Liu Henan Normal University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1204.23

Keywords:

explicitation, interpreting, corpus analysis, motivation

Abstract

Based on the corpora CECIC (Chinese English conference interpretation corpus) and OENC (original English news corpus), this paper studies explicitation in the Chinese-English press conference interpreting in Chinese-English news conference interpretation in order to further explore explicitation in interpretation. This paper compares the numbers of connectives so as to provide a new typology of explicitation. In addition, it also discusses the motivations of explicitation from the aspects of the characteristics of interpretation itself, the habits of different interpreters and the different linguistic norms of Chinese and English.

Author Biographies

Peiwen Xue, Henan Normal University

Faculty of International Studies

Guobing Liu, Henan Normal University

Faculty of International Studies

References

Baker, Mona. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.

Baker, Mona. (2004). A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9 (2), 167-193.

Blum-Kulka, Shoshana. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 17-35). Tubingen: Gunter Narr.

Chesterman, Andrew. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamaki (Eds.), Translation Universals: Do they exist? (pp. 33-49). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Halliday, M.A.K. & Christian M.I.M. Matthiessen. (2004). An Introduction to Functional Grammar (Third ed.). London & New York: Arnold.

Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. (1995). Comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins.

Kate Kearns. & Chen Liping. (2015). Semantics (Second ed.). Chnegdu: Sichuan University Press.

Kennedy, Graeme. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. New York: Longman.

Klaudy, Kinga. (1998). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 80-84). London & New York: Routledge.

Olohan, Maeve & Baker, Mona. (2000). Reporting That in Translated English. Evidence for Subconscious Progresses of Explicitation UK: Center for Translation Studies. UMIST.

Wang Dawei. (2003). Press Conference Interpretation: Skills and Analysis. Shanghai: World Publishing Corporation.

Zheng Dingou. (1999). Lexical Grammar Theory and Chinese Syntax Research. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Downloads

Published

2021-11-02

Issue

Section

Articles