Adjustments in Indonesian-English Translation of Public Signs in Bali

Authors

  • Made Susini Warmadewa University
  • I Wayan Ana Warmadewa University
  • Nyoman Sujaya Warmadewa University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1402.12

Keywords:

public signs, re-contextualization, adjustments, non-sentence

Abstract

Public signs that are written in two languages are language phenomena found in some regions in Bali. This study is to explore the translation of public signs from Indonesian into English found in Bali. Deploying the concept of pragmatic equivalence (House, 2015) and translation shifts (Catford, 1965), this study focuses on the adjustments found in the translation of public signs from Indonesian into English. The data were taken from the public signs found in Badung regency and Denpasar city, Bali province, Indonesia by taking photos. The finding reveals that public signs in Bali are realized in the forms of non-sentence and sentence. The non-sentence used includes noun phrase, verb phrase, adjective phrase, adverbial phrase, and preposition. Public signs in the form of sentence include declarative, interrogative, and imperative sentence. To achieve the equivalence, the source public signs are rendered by re-contextualizing their forms in target language. The re-contextualization includes the change from sentence into non-sentence, non-sentence into sentence, one type of sentence into another type, one form of non-sentence into another form, the change of unit and of phrase/clause structure.

Author Biographies

Made Susini, Warmadewa University

Faculty of Letters

I Wayan Ana, Warmadewa University

Faculty of Letters

Nyoman Sujaya, Warmadewa University

Faculty of Letters

References

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2020). Analysis of the Chinese-English Translation of Public Signs: A Functional Theory Perspective. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(7), 176–187. https://doi.org/DOI:10.32996/ijllt.2020.3.7.20

Ariani, N. M., & Artawa, K. (2022). The Application of Translation Procedures in Translating Five Public Signs in Ubud. Journal of Language Teaching and Research, 13(2), 425–434. https://doi.org/DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.1302.25

Beili, Z., & Tuo, X. (2015). English Translation of Linguistic Signs: A Study from the Perspective of Linguistic Landscape. Studies in Literature and Language, 11(3), 35–42. https://doi.org/DOI:10.3968/7491

Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

He, X. (2019). The Study of Chinese-English Public Signs Translation. Theory and Practice in Language Studies, 9(3), 286–291. https://doi.org/DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0903.05

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Liang, L. (2019). Analysis and Strategy of Public Signs Translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research: 2019 3rd International Seminar on Education, Management and Social Science (ISEMSS 2019), 394–396.

Malone, J. L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of Translation. State University of New York Press.

Neubert, A. (1985). Text and Translation. Enzyklopadie.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation. E.J. BRILL.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Startvik, J. (1978). A Comprehension Grammar of the English Language. Longman.

Susini, M., Sujaya, N., & Ana, I. W. (2021). Translation Alternatives in Indonesian Public Signs. Theory and Practice in Language Studies, 11(9), 1034–1040. https://doi.org/DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08

Toury, G. (1980). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.

Wang, G., & Jiang, M. (2020). Translating China’s Public Signs into Good English: A Perspective of Linguistic Landscape. Advances in Social Science, Education and Humanities Research: Third International Conference on Social Science, Public Health and Education (SSPHE 2019), 5–8.

Yu, Y. (2019). Study on the Translation of Tourist Public Signs from the Perspective of Ecological Translation. Theory and Practice in Language Studies, 9(3), 332–340. https://doi.org/DOI:http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0903.12

Zhao, N., & Wu, Y. (2021). A Study on Chinese-English Translation Standard of Landscape Public Signs Along the “Road of Tang Poetry” in Eastern Zheiang Province*. Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 676–680. https://doi.org/DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1106.11

Zheng, S. (2021). A Study of the Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Spots in Guangzhou From the Perspective of Scopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 11(5), 489–497. https://doi.org/DOI:http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.05

Downloads

Published

2023-03-02

Issue

Section

Articles