Examining Cultural Words Translation in Tourism Texts: A Systematic Review

Authors

  • Shiyue Chen Universiti Putra Malaysia
  • Nor Shahila Mansor Universiti Putra Malaysia
  • Chin Mooisan Universiti Putra Malaysia
  • Muhammad Alif Redzuan Abdullah Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1402.26

Keywords:

cultural words, tourism texts, systematic literature review, cultural losses, translation strategies

Abstract

The steady growth of tourism is increasing the demand for tourism translation. Cultural words (CWs) translation is challenging since they are absent from target cultures. This systematic review examines studies on CWs translation in tourism texts to comprehend the literature and explore future research tendencies. Following the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses, researchers did a comprehensive literature review. Twenty-one articles met the inclusion criteria after the protocol-required data selection and screening. The findings reveal that scholars are increasingly concerned with CWs translation in tourism texts. Moreover, all the included articles used varied theories. Most of them focused on applying various taxonomies of translation strategies to compensate for the losses of cultural connotations in cultural words' rendition. Besides, other researchers focused on CWs translation from different perspectives, such as translation quality assessment, Eco-translatology, meaning equivalence, cultural manipulation, and relevance theory.

Author Biographies

Shiyue Chen, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Nor Shahila Mansor, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Chin Mooisan, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Muhammad Alif Redzuan Abdullah, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Transl. Power Subvers 8, 52–78.

Ajtony, Z. (2016). Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, 79–92. https://doi: 10.1515/ausp-2016-0019.

Baker, M. (2017). In other words: a coursebook on translation. Third edition. Abingdon, Oxon ; New York, NY: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (2002). Constructing cultures: essays on literary translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London ; New York: Longman.

Birdwood-Hedger, M. (2007). Tension between Domestication and Foreignization in English-language translations of Anna Karenina. Retrieved November 22, 2022, from https://era.ed.ac.uk/handle/1842/1845

Chapman, E., Haby, M. M., Toma, T. S., de Bortoli, M. C., Illanes, E., Oliveros, M. J., et al. (2020). Knowledge translation strategies for dissemination with a focus on healthcare recipients: an overview of systematic reviews. Implementation Sci 15, 14. https://doi: 10.1186/s13012-020-0974-3.

Charlston, D. (2022). Book review: Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion. Trans-Int 14. https://doi: 10.12807/ti.114201.2022.r03.

Chertow, M. R., Kanaoka, K. S., & Park, J. (2021). Tracking the diffusion of industrial symbiosis scholarship using bibliometrics: Comparing across Web of Science, Scopus, and Google Scholar. J of Industrial Ecology 25, 913–931. https://doi: 10.1111/jiec.13099.

Chung, F. M. Y. (2021). Translating culture-bound elements: a case study of traditional Chinese theatre in the socio-cultural context of Hong Kong. Fudan J. Hum. Soc. Sci. 14, 393–415. https://doi: 10.1007/s40647-021-00322-w.

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator 9, 65–100. https://doi: 10.1080/13556509.2003.10799146.

Duarte, A., Braga, V., Marques, C., & Sá, A. A. (2020). Geotourism and Territorial Development: A Systematic Literature Review and Research Agenda. Geoheritage 12, 65. https://doi: 10.1007/s12371-020-00478-z.

Fuadi, C. (2016). Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures. JEFL 6, 171. https://doi: 10.23971/jefl.v6i2.434.

Jiang, L., Al-Shaibani, G. K. Sh., Yang, F., Cheng, M., & Huang, M. (2022). The metonymic mechanism of English translation of Chinese intangible cultural heritage terms from the perspective of cognitive psychology. Front. Psychol. 13. https://doi: 10.3389/fpsyg.2022.957485.

Jun, W. (2020). Translator's Subjectivity in Eco-Translatology. JCSLL 1, 14–19. https://doi: 10.46809/jcsll.v1i3.24.

Klaudy, K. (2003). Languages in translation: lectures on the theory, teaching and practice of translation; with illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.

Kwieciński, P. (2001). Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry. Toruń [Poland]: Wydawnictwo Edytor.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London; New York: Routledge.

Li, Q., Wu, R., & Ng, Y. (2022). Developing culturally effective strategies for Chinese to English geotourism translation by corpus-based interdisciplinary translation analysis. Geoheritage 14, 6. https://doi: 10.1007/s12371-021-00616-1.

Liang, C. (2021). Application of Students' Cognitive Concept based on EEG Data Mining in Chinese English Translation Guiding. In 2021 Second International Conference on Electronics and Sustainable Communication Systems (ICESC) (pp. 142-145). IEEE. https://doi: 10.1109/ICESC51422.2021.9532727.

Liu, L. (2010). Cultural Turn of Translation Studies and Its Future Development. Journal of Language Teaching and Research, 1, 94–96. https://doi: 10.4304/jltr.1.1.94-96.

Liu, W., & Meng, H. (2018). A study on English translation of culture-loaded words in tourism texts from the perspective of eco-translatology. Studies in Literature and Language 17, 105–108. https://doi: 10.3968/10509.

Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives 27, 20–41. https://doi: 10.1080/0907676X.2018.1449228.

Martín-Martín, A., Orduna-Malea, E., Thelwall, M., & Delgado López-Cózar, E. (2018). Google Scholar, Web of Science, and Scopus: A systematic comparison of citations in 252 subject categories. Journal of Informetrics 12, 1160–1177. https://doi: 10.1016/j.joi.2018.09.002.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications. 2. ed. London: Routledge.

Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives 1, 207–240. https://doi: 10.1080/0907676X.1993.9961214.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.

Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives 21, 344–357. https://doi: 10.1080/0907676X.2011.646279.

Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., et al. (2021). The PRISMA 2020 statement: an updated guideline for reporting systematic reviews. Syst Rev 10, 89. https://doi: 10.1186/s13643-021-01626-4.

Peña, E. D. (2007). Lost in Translation: Methodological Considerations in Cross-Cultural Research. Child Development 78, 1255–1264. https://doi: 10.1111/j.1467-8624.2007.01064.x.

Pratama, A. A., Ramadhan, T. B. L., Elawati, F. N., & Nugroho, R. A. (2021). Translation quality analysis of cultural words in translated tourism promotional text of central java. JELTL 6, 179. https://doi: 10.21462/jeltl.v6i1.515.

Quang, T. D., Tran, T. C., Tran, V. H., Nguyen, T. T., & Nguyen, T. T. (2022). Is Vietnam ready to welcome tourists back? Assessing COVID-19's economic impact and the Vietnamese tourism industry's response to the pandemic. Current Issues in Tourism 25, 115–133. https:// doi: 10.1080/13683500.2020.1860916.

Rezaei, M., & Kuhi, D. (2014). Strategies Employed in Translation of Tourist Guidebooks Culture-specific Items from Persian into English. Theory and Practice in Language Studies, 4, 750–757. https://doi: 10.4304/tpls.4.4.750-757.

Rizalmi, T., Kemal, E., & Syafar, D. N. (2022). Cultural Equivalence In Translation On Solok Tourism Brochures. Jurnal Pendidikan Tambusai 6, 8565–8573. Retrieved November 22, 2022, from https://jptam.org/index.php/jptam/article/view/3715

Shang, G., & Zhao, S. (2017). Standardising the Chinese language in Singapore: issues of policy and practice. Journal of Multilingual and Multicultural Development 38, 315–329. https://doi: 10.1080/01434632.2016.1201091.

Singh, V. K., Singh, P., Karmakar, M., Leta, J., & Mayr, P. (2021). The journal coverage of Web of Science, Scopus and Dimensions: A comparative analysis. Scientometrics 126, 5113–5142. https://doi: 10.1007/s11192-021-03948-5.

Tan, Y., Qiao, X., & Ma, Y. (2021). A Study on Chinese-English Translation of International Publicity of the Northern Shaanxi Tourism in China from the Perspective of Reception Aesthetics. OJML 11, 415–423. https://doi: 10.4236/ojml.2021.113031.

Toro, A. M. C. (2021). Realia, Style and the Effects of Translation in Literary Texts.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.

Turzynski-Azimi, A. (2021). Constructing the image of Japan as a tourist destination: translation procedures for culture-specific items. Perspectives 29, 407–425. https://doi: 10.1080/0907676X.2020.1758734.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge.

Venuti, L., & Baker, M. (Eds.). (2000). The translation studies reader (Vol. 216). London: Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. (Vol. 11). John Benjamins Publishing.

Wang, C. (2017). Study on Translating Culture-specific Elements in Chinese Tourism Texts. in Proceedings of the 3rd International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2017) (pp. 240-244). Atlantis Press. https://doi: 10.2991/icadce-17.2017.56.

Wu, G. (2018). Official websites as a tourism marketing medium: A contrastive analysis from the perspective of appraisal theory. Journal of Destination Marketing & Management 10, 164–171. https://doi: 10.1016/j.jdmm.2018.09.004.

Zhang, B. (2012). On Chinese-English translation of culture-loaded tourism publicities: a perspective of cultural manipulation theory. Theory and Practice in Language Studies, 2, 2342–2348. https://doi: 10.4304/tpls.2.11.2342-2348.

Zhang, M. (2012). Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre. Babel 58, 205–219. https://doi: 10.1075/babel.58.2.05zha.

Zhang, Y., Lv, Z., & Feng, C. (2013). The translation of culture-loaded tourism texts from perspective of relevance theory. Theory and Practice in Language Studies, 3, 77–81. doi: 10.4304/tpls.3.1.77-81.

Zheng, S. (2021). A study of the Chinese-English translation of culture-specific items in publicity texts of guangzhou's intangible cultural heritage. Theory and Practice in Language Studies, 11, 749–755. https://doi: 10.17507/tpls.1106.21.

Downloads

Published

2023-03-02

Issue

Section

Articles