An Exploration of Student Interpreters’ Attitudes Towards the Undergraduate Interpreting Training Programmes at Yemeni Universities

Authors

  • Belqes Al-Sowaidi Taiz University
  • Tawffeek Mohammed University of the Western Cape

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1403.07

Keywords:

Interpreting, training, programme, Yemeni Universities, interpreting competence

Abstract

This study investigates the attitudes of trainee interpreters towards their training programmes at Yemeni universities. 61 interpreters in Taiz province participated in the study. A 16-item questionnaire was designed to explore their attitudes towards their programmes. The findings of this study show that the interpreters are not satisfied with the current programmes. The results also show that the programme does not adequately enhance the interpreting competence of would-be interpreters. The programme is mainly concerned with the enhancement of the linguistic and cultural competencies, paying less attention to other components of interpreting competence such as instrumental, psycho-physiological, and strategic. The results also show that respondents are not satisfied with the content of instructional modules, activities used in the training, the time allocated for practicums, and the amount of technology integration. This study has also investigated the interpreting directionality of beginner and advanced student interpreters at Al-Saeed University by quantitatively analysing their final scores in interpreting modules. Beginner and advanced groups in the current study demonstrate different levels of interpreting competence in both directions. The results from various statistical tools show that student interpreters, whether beginners or advanced, are more competent to interpret into their mother tongue, while very few of them show balanced skills in both directions. Additionally, the overall scores of beginner and advanced student interpreters in both directions do not reflect the expected level of proficiency.

Author Biographies

Belqes Al-Sowaidi, Taiz University

Center of Languages and Translation

Tawffeek Mohammed, University of the Western Cape

Department of Foreign Languages

References

Ahmed, S. (2020). Quality assessment of simultaneous interpreting: Teaching and learning perspective to English and Arabic renditions. Manchester Journal of Artificial Intelligence & Applied Science (MJAIAS), 1(1), pp. 55–61.

Ahmed, S.A. (2016). Quality assessment in community interpreting: A case study of talk-shows renditions from English into Arabic. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 61(1), pp. 181–208. http://dx.doi.org/10.21608/opde.2016.86130

Akki, F., & Larouz, M. (2021). A comparative study of English-Arabic-English translation constraints among EFL students. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(3), pp. 33–45. https://doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.163

Al Aqad, M. (2017). Challenges and suggested solutions of teaching translation at Gaza strip universities (Palestine). Arabic Language, Literature & Culture, 2(2), pp. 34–39. doi: 10.11648/j.allc.20170202.11

Al Zahran, A. (2021). Structural challenges in English> Arabic simultaneous interpreting. Translation & Interpreting, 13(1), pp. 51–70. http://dx.doi.org/10.12807/ti.113201.2021.a04

Alaoui, A. (2008). The teaching of translation in Moroccan Universities. Retrieved February 29, 2022, from http://www.atida.org/english/index.php?option=com_content&view=article&id=34:the-teaching-of-translation-in-moroccan-universities&catid=4:articles&Itemid=4

Alduhaim, A., & Alkhaldy, M. (2019). Interpreting in the Libyan uprising: A study of interpreting strategies from Arabic to English. Advances in Language and Literary Studies, 10(5), pp. 36–42. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.36

Al-Jarf, R. (2018). Effect of background knowledge on auditory comprehension in interpreting courses. In R. Jancarikova (ed.) Interpretation of meaning across discourses, Brno. Czech Republic: Muni Press, pp. 97–108. http://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8947-2018

Al-Jarf, R. (2022). English-Arabic and Arabic-English interpreting competence of undergraduate student-interpreters: A comparative study of directionality. International Journal of Social Science and Education Research Studies, 2(1), pp. 39–44.

Alkhatnai, M. (2017). Teaching translation using project-based-learning: Saudi translation students’ perspectives. AWEJ for translation & Literary Studies Volume, 1(4), pp. 83–94. https://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3068489

Al-Maryani, J. (2019). Investigating the gap between simultaneous interpreter training and Iraqi market needs. Lark Journal of Philosophy and Social Sciences, 3(34), pp. 433–446. http://dx.doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1102

Al-Mubarak, A.A. (2017). Exploring the problems of teaching translation theories and practice at Saudi universities: A case study of Jazan University in Saudi Arabia. English Linguistics Research, 6(1), pp. 87–98. http://dx.doi.org/10.5430/elr.v6n1p87

Almutawa, F., & Izwaini, S. (2015). Machine translation in the Arab world: Saudi Arabia as a case study. Trans-Kom. Wissenschaftliche Zeitschrift Für Translation Und Kommunikation, 8(2), pp. 382–414. Retrieved September 29, 2022, from http://www.trans-kom.eu/

Alotaibi, H.M. (2014). Teaching CAT tools to translation students: An examination of their expectations and attitudes. Arab World English Journal, 3, pp. 65–73.

Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), pp. 607–626. http://dx.doi.org/10.7202/008040ar

Al-Shehari, K. (2019). Crisis translation in Yemen: Needs and challenges of volunteer translators and interpreters. In F.M. Federici and S. O’Brien (eds) Translation in cascading crises. New York: Routledge, pp. 25–45. http://dx.doi.org/10.4324/9780429341052-2

Al-Zahran, A. (2007). The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role. PhD Thesis. University of Salford (United Kingdom). Retrieved September 21, 2022, from http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/2060

Beeby, A. et al. (2003). Building a translation competence model. In F.A. dos Santos (ed.) Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 43–68. https://doi.org/10.1075/btl.45

Chang, C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD Thesis. The University of Texas at Austin. Retrieved August 15, 2022, from http://hdl.handle.net/2152/1524

Dose, S. (2017). Assessing directionality in context. Stellenbosch Papers in Linguistics, 47, pp. 67–87. https://doi.org/10.5774/47-0-259

Farghal, M., & Shakir, A. (1994). Targeting lexicon in interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), pp. 29–40. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961220

Gabr, M. (2002). A skeleton in the closet: Teaching translation in Egyptian national universities. Translation Journal, 6(1). Retrieved March 4, 2022, from http://www.bokorlang.com/journal/19edu.htm

Gamal, M. (1998). Teaching interpreting at a technical college: The Granville experience. In The proceedings of the 2nd Critical Link Conference, Vancouver, pp. 19–23.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

Gillies, A. (2019). Consecutive interpreting: A short course. London & New York: Routledge.

Goutondji, A.E.G. (2014). The use of mock conferences as means of practical instruction in simultaneous interpreting training, with specific reference to Model United Nations conferences. PhD Thesis. University of Pretoria. Retrieved August 15, 2022, from http://hdl.handle.net/2263/46018

Hadziabdic, E., & Hjelm, K. (2014). Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: A qualitative explorative study. International Journal for Equity in Health, 13(1), pp. 1–12. http://dx.doi.org/10.1186/1475-9276-13-49

Havnen, R. (2019). Multimodal and interactional aspects of sight translation: A critical review. FITISP International Journal, 6(1), pp. 91–106. http://dx.doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.206

Ibrahim, H.I.A., & El-Esery, A. (2014). Assessing EFL learners’ consecutive interpreting skills. Studies in English Language Teaching, 2(2), pp. 174–187. https://doi.org/10.22158/selt.v2n2p174

Issa, S. (2018). Challenges facing conference and television interpreters. PhD Thesis. Auckland University of Technology. Retrieved August 15, 2022, from http://hdl.handle.net/10292/11537

Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, (10), pp. 2–32.

Li, X. (2015). Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: A case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), pp. 323–341. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100399

Meng, Q. (2017). Promoting interpreter competence through input enhancement of prefabricated lexical chunks. Journal of Language Teaching and Research, 8(1), p. 115. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0801.14

Mo, Y., & Hale, S. (2014). Translation and interpreting education and training: Student voices. International Journal of Interpreter Education, 6(1), pp. 19–34.

Mohammed, T.A. (2020). Investigating the translation programme at two Yemeni universities in the Light of PACTE’s translation competence Model. Alustath, 59(1), pp.103-121. https://doi.org/10.36473/ujhss.v59i1.1055

Mohammed, T.A.S. (2022). The Use of corpora in translation into the Second Language: A project-based approach. Frontiers in Education, 7. https://doi.org/10.3389/feduc.2022.849056.

Musa, Z., & Al-Maryani, J. (2021). Assessing the simultaneous interpreting outputs of trainee interpreters in Iraqi departments of translation. Adab Al-Basrah, 95(2), pp. 1–60.

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Australia) (NAATI) (2016). NAATI interpreter certification: knowledge, skills and attributes: review process and outcomes. Retrieved August 4, 2022, from http://hdl.voced.edu.au/10707/565800

O’Brien, S. (2016). Training translators for crisis communication: Translators without borders as an example. In F.M. Federici (ed.) Mediating emergencies and conflicts. Frontline translating and interpreting. Houndshill, Basingstoke, New York, NY: Palgrave Macmillan, pp. 85–111. https://doi.org/10.1057/978-1-137-55351-5_4

Orlando, M. (2010). Digital pen technology and consecutive interpreting: Another dimension in notetaking training and assessment. The Interpreters’ Newsletter, (15), pp. 71–86.

Pochhacker, F. (2015). Routledge encyclopaedia of interpreting studies. New York: Routledge.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.

Sandrelli, A. (2005). Designing CAIT (computer-assisted interpreter training) tools: Black Box. In MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken, 2-6, May, 2005, pp. 1–18.

Sandrelli, A., & Hawkins, J. (2006). From Black Box to the Virtual Interpreting Environment (VIE): Another step in the development of computer assisted Interpreter training. In The future of conference interpreting: Training, technology and research. University of Westminster, 30 June -1 July 2006. London.

Sanz, J. (1931) ‘Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires’, Anals d’Orientació Professiona, (14), pp. 303–318.

Weiss, K.A. (2012). Customization in designing a course for interpreter training. Intercultural Promenades. Journal of Modern Languages and International Studies, 1(1), pp. 7–20.

Xu, R. (2018). Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting, 20(1), pp. 29–58. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00002.xu

Yang, K. (2018). A study of the video camera function in the simultaneous interpreting laboratory. In 2017 5th international education, economics, social science, arts, sports and management engineering conference (IEESASM 2017). Atlantis Press, pp. 551–554. https://dx.doi.org/10.2991/ieesasm-17.2018.116

Downloads

Published

2023-05-01

Issue

Section

Articles