Challenges in Translating Puns in Some Selections of Arabic Poetry Into English

Authors

  • Mohammad M. Mehawesh Jadara University
  • Mo’tasim-Bellah Alshunnag Jadara University
  • Naser M. Alnawasrah Jadara University
  • Noor N. Saadeh Hashemite University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1404.17

Keywords:

puns, challenges, Arabic, English, translation

Abstract

The present study investigates the challenges translators may face when translating pun expressions in some selections found in Arabic poetry into English. The study examines the strategies employed to translate puns, the choice of pun’s sense, and the perseverance of the aesthetic function of puns in English. The study analyses the translation of a sample of ten Arabic-English puns by twenty-five MA translation students grounded on Delabastita’s (1993) model, the graded salience hypothesis and back-translation method. The study has revealed that the familiarity of the pun’s overt meaning and the ignorance of its covert one constitute a major challenge for inadequately translating puns, thereby distorting the pun’s aesthetic function in the target text. Two out of Delabastita’s translation strategies are shown to be employed in the translation of the given puns, among which pun to non- pun is the most prevalent one. The study has suggested editorial techniques and related rhetorical device as a potential means for adequately rendering the respective puns.

References

Abd Al-Tawwāb, R. (1967). Laћn Al- ̆Āmma Wa Al-Taţawwr AlLughawi. Al-Qahira: Maktabat Al- Khanji.

Abdel-Rahim, R. (2013). Nasir Al-Din Al-Hamamy: His Life and What Remains of his poetry. An-Najah Journal for Humanities, 27, no. 5, pp. 945-980.

Abdul-Kareem, Z. (2015). Ibn Nabata Al-Masri Al-Farooqi Poetry Collection (1278-1366): Artistic Study. College Journal for Educational and Humanities Sciences, 22, no.1: 367-399.

Al-Azhari, M. (2001). Mu ̆jam Tahðīb Al-Lugha. 1st ed. Bayrūt: Dar Ihya’ Al- Turāth.

Al-Azrari, T. A. (1987). Khazanat Al'adab wa Ghayah Al'arb. Al-Hilal House and Library. Beirut.

Al-Homoud, E. (2007). Translatability of Pun in the Poetry of Ahmad Matar: A Study of his Lafitat (Unpublished master's thesis). Yarmouk University, Irbid, Jordan.

Al-Kharabsheh, A., & Houji, K. (2019). On the translatability of Qur’anic pun. International Journal of Interpretation and Translation (Vol. 17, No. 2, pp. 127-148).

Al-Saffar. M. Al-Tawriyah التورية.Al-Saffar. Retrieved February 27, 2019, from https://alsafar63.yoo7.com/t354-topic.

Al-Shra'ah, M. (2011). Translatability of Pun in Kamel Nusairat's Sarcastic Articles into English (Unpublished master's thesis). Yarmouk University, Irbid, Jordan.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge. London and New York.

Benczes, R. (2013). The role of alliteration and rhyme in novel metaphorical and metonymical compounds. Metaphor and Symbol, 28(3), 167-184.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Delabastita, D. (1993). There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, Ga: Rodopi.

Delabastita, D. (1996). Introduction. The translator: Studies in intercultural communication 2(2) special issue: Wordplay and translation. pp. 127-139.

Gao, C., & Ren, X. (2013). A Pragmatic Study of Ambiguity and Puns in English Humor. In 2nd International Conference on Management Science and Industrial Engineering (MSIE 2013) (pp. 662-665).

Giora, R. (1997). Understanding figurative and literal language: The graded salience hypothesis. Cognitive Linguistics, 8(3), 183-206.

Hariyanto, S. Problems in Translating Poetry. Retrieved March, 2019. from www.researchgate.net/publication/322735211_Problems_in_Translating_Poetry

Hathat, A. & Hemim, H (2016). Rendering puns in Alice in Wonderland into Arabic: A Comparative study of two translations based on Delabastita’s strategies (Unpublished master's thesis). Kasdi Merbah University, Algeria.

Hussein, T. (2014). Hafeth and Shawqi. Hindawi. Cairo, Egypt.

Kecskes, I. (2006). On my mind: Thoughts about salience, context and figurative language from a second language perspective. Second Language Research, 22(2), p. 1-19.

Kecskes, I. 2001: The ‘graded salience hypothesis’ in second language acquisition. In Niemeier, S. and Puetz, M., editors, Applied cognitive linguistics. Mouton de Gruyter, 249–271.

Khosravani, Y., & Dastjerdi, H. V. (2013). Back translation vs. collaborative translation: A comparative study of Persian subtitles in English movies. Lebende Sprachen, 58(2), 366-378.

Matloob, A. (1980). Al-Balagha Al-Arabiyah: Al-Ma'ani Wa Al-Bayan Wa Al-Badee'. Iraqi Compound Press. Baghdad.

Mehawesh, M. I., Al-Debyan, Q. A., & Mahmoud, M. S. I. (2020). Translatability of English Puns into Arabic: Lewis Carroll's Alice Adventures in Wonderland, George Orwell's Animal Farm and Charles Dickens's Great Expectations as Case Studies. Mu'tah Lil-Buhuth wad-Dirasat, Humanities and Social Sciences Series, 35(5), p.1-35

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, E. A. (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida, edited by Anwar S. Dil. Stanford, CA: Stanford University.

Paegelow, R. S. (2008). Back Translation Revisited: Differences that Matter (and Those that. The ATA Chronicle, 1, 22, pp. 45-66.

Prior, A., Wintner, S., MacWhinney, B., & Lavie, A. (2011). Translation ambiguity in and out of context. Applied Psycholinguistics, 32(1), 93-111.

Sa'eed, M. (1982). Siraj Al-Din Al-Warraq- His life and poetry. (Unpublished master's thesis). Um-AlQura University, Mecca, Saudi Arabia.

Sherzer, J. (1978). Oh! That’sa pun and I didn't mean it. Semiotica, 22, pp. 31-41.

Weissbrod, R. (1996). ‘Curiouser and curiouser’: Hebrew translations of wordplay in Alice’s adventures in wonderland. The translator, 2(2), 219-234.

Wu, Y., & Pan, Q. (2012). Strategies on Translation of English Puns. Theory & Practice in Language Studies, 2(10), p.2133-2138

Zhang, C., Seong, G. S., & Muhammad, S. H. (2014). Restructuring a new approach of pun translation strategy. Theory and Practice in Language Studies, 4(12), 2498-2506.

Zheng, W., Wang, Y., & Wang, X. (2020). The effect of salience on Chinese pun comprehension: a visual world paradigm study. Frontiers in Psychology, 11, Article 116, pp. 1-12.

Downloads

Published

2023-07-01

Issue

Section

Articles