Textual Metafunction of Cynicism in Srimad Bhagavatam and Its Translation Into Indonesian

Authors

  • Ni Ketut Dewi Yulianti Indonesia Institute of the Arts Denpasar
  • I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini Universitas Mahasaraswati Denpasar

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1405.12

Keywords:

textual metafunction, translation, cynicism, Srimad Bhagavatam

Abstract

This descriptive study focuses on the analysis of the types of the figure of speech of cynicism used in the text of Srimad Bhagavatam and its translation into Indonesian. It is inspired by the paradigm that the translation of the text of Srimad Bhagavatam is a product. The study also analyses its grammatical packaging using the analysis of the language metafunction, namely, the textual metafunction. The sentences containing cynicism, as the textual metafunction implies, are analysed from the viewpoint of Theme and Rheme (clause as message). The data were collected using the qualitative technique in which the meaning of cynicism is determined and explained based on how relevant it is to the Theme of the text. The result of the analysis shows that the meaning of the figure of speech of cynicism is closely related to the Theme of the text in which the Theme functions as the motivating force. The grammatical packaging is analysed based on the result of the analysis of the sentences with cynicism, totalling twenty and representing the textual metafunction with six groups of Themes dominated by the simple Theme in the form of the nominal group with one constituent. Additionally, there are eight data of this type. The other data, totalling twelve, are the sentences with cynicism with the other types of Theme, namely, the simple Theme in the form of four adverbial groups and the simple Theme in the form of one prepositional phrase.

References

Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C. M. I. . (2014). An introduction to functional grammar. Oxford University Press Inc.

Halliday, M. A. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.

Jayantini, S. R. ., Umbas, R., & Lestari, A. D. (2020). Paradoks dalam Antologi Puisi Rupi Kaur The Sun and Her Flowers. Wanastra, 12(2), 142–148.

Keraf, G. (2006). Diksi dan Gaya Bahasa (16th ed.). PT Gramedia Pustaka Utama.

Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In & S. B.-K. J. House (Ed.), Interlingual and intercultural communication. Gunter Narr.

Norgaard, N., Busse, B., & Montoro, R. (2010). Key terms in stylistics. Replika Press Pvt Ltd.

Nurgiyantoro, B. (2014). Stilistika. Gadjah Mada University Press.

Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London & Newyork.

Prabhupada, A. C. (1993). Srimad Bhagavatam. First Canto. The Bhaktivedanta Book Trust.

Prabhupada, A. C. (2011). Srimad Bhagavatam. Hanuman Sakti di bawah lisensi The Bhaktivedanta Book Trust.

Ratna, N. K. (2009). Stilistika kajian puitika bahasa, sastra dan budaya. Pustaka Pelajar.

Sorvali, I. (1996). Translation studies in a new perspective. Peter Lang.

Verdonk, P. (2002). Stylistics. Oxford University Press.

Waridah, E. (2014). Kumpulan Majas, Pantun, & Peribahasa plus Kesusastraan Indonesia. Ruang Kata Imprint Kawan Pustaka.

Yulianti, N.K.D, & Marhaeni, N. (2020). Analisis bahasa figuratif dalam pertunjukan wayang kulit Cenk Blonk. [Paper presentation] SENARILIP IV. Politeknik Negeri Bali, Denpasar, Bali, Indonesia.

Downloads

Published

2023-09-01

Issue

Section

Articles