Appropriating Feminist Voice While Translating: Unpublished but Visible Project

Authors

  • Nabil Al-Awawdeh Yarmouk University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1405.23

Keywords:

Arab activists, Arabic translation, Arab feminism, feminist translation, strategies

Abstract

Translating a text and making it comprehensive for others is an essential job of the translator, but when a woman translator transfers a text and intentionally stresses the female voice, the act becomes a gender-significant distinction. This study aims to understand the 'feminist' translation strategies used by translators in producing her works. It also aims to study the feminist movement in the Arab world. This paper adopts Skopos's theory to justify using specific strategies in their translation and explain why translators' identities are becoming more visible. The databases from ProQuest, Taylor and Francis, EBSCO, and Google Scholar, were used to explore research articles and books published between 1980 and 2021 for western feminist studies and between 2000 and 2021 for Eastern (Arab) feminist studies. Systematic analysis methods were used, and findings were reported in this study. The results were discussed and presented thematically. Additionally, this paper opens more discussions on the politics of feminist texts in different ways and methods via translation. It shows how the translator's interventions and strategies reshape the Translations so that the force of the feminist message is amplified in some places and mitigated in others. However, further research is needed to investigate more questions, such as the effect of understanding feminism(s) and the translator's ideology on the translation of feminist texts produced. This paper is a crucial contribution to feminism in the Arab world because very few works have been published, and few scholars have discussed this topic.

References

Asiri, S. A. M., & Metwally, A. A. (2020). The Impact of Linguistic and Cultural Competence on Translation Quality: Pedagogical Insights into Translation Problems. Journal of Language Teaching and Research, 11(3), 509–520. https://doi.org/10.17507/jltr.1103.22

Baer, B. J., & Massardier-Kenney, F. (2015). Gender and sexuality. In Researching translation and interpreting (pp. 83-96). Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.

Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., & Pearson, J. (2016). Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Routledge.

Bryman, A (2014). Social Research Methods. 4th edition oxford university press.

Castro, O. (2013). Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies. Gender and Language, 7(1), 35–58. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.35

Castro, O. (2013). Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines. Gender and Language, 7(1), 5–12. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.5

Castro, O., & Ergun, E. (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125–143). https://core.ac.uk/download/pdf/226615384.pdf

Chamberlain, L. (1992). Gender and the Metaphorics of Translation. The University of Chicago Press. Vol. 13, No. 3, pp. 454-472.

Cordingley, A., & Montini, C. (2015). Genetic translation studies: An emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 14, 1-18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.399

Davis, K. (2014). Deconstruction and translation. Routledge.

Doherty, S. (2016). The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication, 10, 947–969. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/viewFile/3499/1573

Du, X. (2012). A Brief Introduction of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10). https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2189-2193

Ergun, E., & Castro, O. (2017). Pedagogies of feminist translation: Rethinking difference and commonality across borders. In Feminist Translation Studies (pp. 93-108). Routledge.

Fawcett, P. (2014). Translation and language: Linguistic theories explained. Routledge.

Godard, B. (1989). Theorizing Feminist Discourse / Translation. Tessera, 6. https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583

Godayol, P. (2013). Gender and translation (pp. 173-185). London and New York: Routledge.

Godayol, P. (2013). Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera. Gender and Language, 7(1), 97–116. https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.97

Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge.

Korayem, M., Crandall, D., & Abdul-Mageed, M. (2012). Subjectivity and sentiment analysis of arabic: A survey. In International conference on advanced machine learning technologies and applications (pp. 128-139). Springer, Berlin, Heidelberg.

Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, 3(1), 55–69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988

Mei, Z. (2010). On the translation strategies of English film title from the perspective of skopos theory. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 66-68.‏

Mourad, A., & Darwish, K. (2013). Subjectivity and sentiment analysis of modern standard Arabic and Arabic microblogs. In Proceedings of the 4th workshop on computational approaches to subjectivity, sentiment and social media analysis (pp. 55-64).

Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.

Pym, A. (2017). Exploring translation theories. Routledge.

Simon, S. (1996). Gender in Translation. Routledge.

Spivak, G. (1993). The Politics of Translation. Routledge, P. 179-200.

Sun, H. (2011). On Cultural Differences and Translation Methods. Journal of Language Teaching and Research, 2(1). https://doi.org/10.4304/jltr.2.1.160-163

Uman, D. (2012). Women as Translators in Early Modern England. University of Delaware.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, London.

Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23. pp. 99-102.

Von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories. TTR, Traduction Terminologie Rédaction, Vol. IV, Issue 2, pp. 69-84.

Von Flotow, L. (1997) Translation and Gender. Translation in the 'Era of Feminism', Number of Pages: 270, St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press.

Von Flotow, L. (2012). Translating Women: from recent histories and re-translations to «Queerying» translation, and metamorphosis. Quaderns: revista de traducció, 127-139.

Von Flotow, L. (2011). Translating Women. University of Ottawa Press.

Von Flotow, L. (2016). Translation and Gender: Translating in the'era of Feminism'. Routledge.

Von Flotow, L., & Farahzad, F. (Eds.). (2016). Translating women: Different voices and new horizons. Taylor & Francis.

Wallerstein, Immanuel. (1981). Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Ed. M.G. Rose. Albany: State University of New York Press, 88–98.

Yang, C. (2010). Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect. Journal of Language Teaching and Research, 1(5). https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.738-742

Yang, Z., Asbury, K., & Griffiths, M. D. (2019). An exploration of problematic smartphone use among Chinese university students: Associations with academic anxiety, academic procrastination, self-regulation and subjective wellbeing. International Journal of Mental Health and Addiction, 17(3), 596-614.

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80.‏

Downloads

Published

2023-09-01

Issue

Section

Articles