‘Fidelity, Perspicuity, and Simplicity’: Robert Morrison and His Translation of the Four Gospels in 1820s

Authors

  • Cheng Jin University of Glasgow

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1406.02

Keywords:

gospel translation, rewriting, patronage, Robert Morrison, equivalence

Abstract

Based on ‘translation as rewriting’ from Lefevere as theoretical framework, this article delves into Morrison’s translation of the four gospels in 1820s. Morrison’s translation strategies will be examined and the motivations behind will be explored. Lefevere identifies three elements in his patronage: ideological, economic and status, and this article proposed a fourth component: pragmatic component, which affects Morrison’s translation method.

Author Biography

Cheng Jin, University of Glasgow

Translation Studies, School of Modern Languages and Cultures

References

Bridgman, Elijah. (1834). ‘The Chinese Language’, The Chinese Repository, (3), pp. 1-14.

Daily, Christopher. (2013). Robert Morrison and the Protestant Plan for China. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Kaufman, Alison. (2010). "The Century of Humiliation," Then and Now: Chinese Perceptions of the International Order", Pacific Focus, 25(1), pp. 1–33.

Kaufman, Alison. (2011). The "Century of Humiliation" and China’s National Narratives. Testimony before the U.S.-China Economic and Security Review Commission. Hearing on "China's Narratives Regarding National Security Policy", March 10, 2011.

Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.

Li, Dong. (2014). ‘Ya pian zhan zheng qian hou ying mei fa zhi shi zai zhong guo de shu ru yu ying xiang’ [The Diffusion of Western Knowledge (Britain, America and France) in China after the Opium War], Tribune of Political Science and Law, (1), pp. 84-97.

Mao, Haijian. (2014). Tian chao de beng kui: ya pian zhan zheng zai yan jiu [The Collapse of the Celestial Empire: a Re-study of the Opium War]. Beijing: SDX Joint Publishing Company.

Morrison, Eliza. (1839). Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison. London: Longman, Orme, Brown, and Longmans.

Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies, London and New York: Routledge.

Morrison, Robert. (1840). ‘The Honorable I.E. Company’, The Chinese Repository, (8), pp. 615-619.

Nida, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

The Congregational Magazine [formerly The London Christian instructor] (1842). Oxford: Oxford University.

Thom, Robert. (1840). Yishi Yuyan (Esop's Fables Written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and Compiled in their Present Form (With a free and literal translation) by His Pupil Sloth). Canton.

Townsend, William. (1890). Robert Morrison: the pioneer of Chinese missions. London: S.W. Partridge.

Whyte, Bob. (1988). Unfinished Encounter: China and Christianity, London: Fount.

Xiao, Zhizhi. (2017). Ya pian zhan zheng shi [The History of Opium War]. Fujian: Fujian renmin chubanshe.

You Version. Available at: https://www.bible.com/bible/2283/LUK.1.%E7%A5%9E%E5%A4%A9%E8%81%96%E6%9B%B8 (accessed: 10 September 2022)

Downloads

Published

2023-11-01

Issue

Section

Articles