One Novel and Multiple Voices: Tackling Euphemism in Five Arabic Translations of Animal Farm

Authors

  • Mohammed A. Albarakati King Abdulaziz University
  • Esraa A. Fattah Independent Researcher
  • Sameh S. Youssef Helwan University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1406.20

Keywords:

Animal Farm, Arabic, Euphemism, Orwell, translation

Abstract

This study investigates the processes used by George Orwell in the formation of euphemism in Animal Farm and examines how far five Arabic translations of the novel succeed in conveying the euphemistic purposes of the Source text, and the euphemism formation procedures used in these translations. There are plenty of studies on euphemism and on the novel, but not a single study on translating euphemism in Animal Farm, hence this study. Twenty euphemistic expressions are classified based on Warren’s 1992 model and their five Arabic translations are analyzed. The study finds that 95% of the expressions are rendered literally and succeed in rendering the intended meaning, maintaining the same device. The study also finds that Orwell uses a device that is not categorized in Warren’s 1992 classification of euphemism innovation model and therefore it is defined and labelled as “Overstatement Paraphrasing”.

References

Abdel Gafour, B. (2021). ‘Investigating Manipulation of Orwell's Animal Farm in Two Arabic Translations: Further Insights’. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, Vol. 74(1), pp. 171-201.

Al-Hamad, Q. and Salman, A. (2013). ‘The translatability of euphemism in the holy Quran’. European Scientific Journal, Vol. 9(2), pp. 190-214.

Al-Jurani, M. and Ibrahim, I. (2020). ‘Assessing the English-Arabic Translations of Metaphors in George Orwell's Animal Farm’. Mustansiriyah Journal of Arts, Vol. 44(90), pp. 282-302.

Allan, K. and Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. UK: Cambridge University Press.

Almijrab, R. (2020). ‘Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic’. African Journal of Social Sciences and Humanities Research, Vol. 3(1), pp. 22-30.

Al-Shawi, M. (2013). ‘Translating Euphemisms: Theory and Application’. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, Vol. 4(8), pp. 123-132.

Anber, S. and Swear, M. (2016). ‘Influence of Sociocultural Differences in Translating Euphemistic Expressions from English into Arabic in (A Grain of Wheat)’. Advances in Language and Literary Studies, Vol. 7(6), pp. 123-136.

Bani Abdo, I. (2020). ‘Preserving Style in Translating Metaphors of a Literary Text from English into Arabic’. Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS), Vol. 9(4), pp. 1559-1574.

Farghal, M. (1995). ‘Euphemism in Arabic: A Gricean Interpretation’. Anthropological Linguistics, Vol. 37(3), pp. 366-378.

Galal, M. (2014). ‘Death Euphemism in English and Arabic: A Conceptual Metaphorization Approach’, International Journal of Linguistics, Vol. 6(1), 153-170.

Holder, R. (2008). How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms. Oxford University Press.

Ilyas, I. (2013). ‘The Important of Connotation in Literary Translation’. Arab World English Journal, (1), pp. 248-263.

Mateo, J. and Yus, F. (2013). ‘Towards a cross-cultural pragmatic taxonomy of insults’, Journal of Language Aggression and Conflict, Vol. 1(1), 87 – 114.

Olimat, N. (2019). ‘Euphemism in the Qur’an: A corpus-based linguistic approach’. International Journal of Computational Linguistics (IJCL), Vol. 10(2), pp. 16-32.

Orwell, G. (1969). Animal farm. Sighet Classics: New York.

Orwell, G. (1997). ‘Mazraat Al-Hayawan (Animal Farm)’, Alfadhl, S. (translator), Al-Sweifi M. (editor). Maktabet Alosra: Egypt.

Orwell, G. (2009). ‘Mazraat Al-Hayawanat (Animal Farm)’, Abadha, S. (translator), Abadha T. (editor). Dar Alshorouk: Egypt.

Orwell, G. (2011). ‘Mazraat Al-Hayawan (Animal Farm)’, Al-Eraimi, M. (translator). Dar Al-Farqad: Sharjah, United Arab Emirates.

Orwell, G. (2014). ‘Mazraat Al-Hayawan (Animal Farm)’, Abdul Ghani, M. (translator), 2nd edition. Arab Cultural Center: Morocco.

Orwell, G. (2016). ‘Mazraat Al-Hayawan (Animal Farm)’, translated by International Languages House. International Languages House: Egypt.

Radulović, M. (2012). ‘Expressing values in positive and negative euphemisms’. Facta Universitatis-Series: Linguistics and Literature, 10(1), pp. 19-28.

Warren, B. (1992). ‘What euphemisms tell us about the interpretation of words’. Studia linguistica, Vol. 46(2), pp. 128-172.

Yahya, M. and Ibrahim. Q. (2020). ‘Translating Motion Verbs in "Animal Farm" into Arabic’. Journal of Education and Scientific Studies, Vol. 2(15), pp. 425-424.

Zauberga, I. (2005). ‘A Knock at the Door: On the Role of Translated Literature in Culture Image Making’. Across Languages and Cultures, 6(1), pp. 67–77.

Downloads

Published

2023-11-01

Issue

Section

Articles