A Multimodal Approach to Zhuang-English Translation of the Baeu Rodo Scriptures

Authors

  • Lianzhi Lu Baise University
  • Rui Zhou Jinan University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1406.23

Keywords:

multimodal approach, Zhuang-English translation, Baeu Rodo scriptures

Abstract

The Beu Rodo scriptures are texts sung by boumo, a Zhuang ritual priest at rites. They reflect the primitive belief of the ancient forebears of the Zhuang group in China. As a scriptural heritage of the Zhuang minority nationality, the scriptures have become a significant cultural carrier in the English world through translations. Based on the published English translations, this paper analyzes the combined use of verbal and visual modes in translating the Baeu Rodo scriptures into English. David Holm’s Recalling Lost Souls is under examination as a case study. Theories of multimodal discourse analysis and intersemiotic translation give guidance for examination and discussion. First, the authors bring under examination how verbal and visual modes interacted to produce Recalling Lost Souls, an example of multimodal translation; then they move on to discuss how the translator managed to realize the representational, interactive, and compositional meanings in a multimodal whole. It is concluded that linguistic and non-linguistic modes can work together to produce a multimodal translation, a workable approach to Z-E translation of the Baeu Rodo scriptures leading to higher readability of their translated works in the English world.

Author Biographies

Lianzhi Lu, Baise University

School of Foreign Languages

Rui Zhou, Jinan University

College of Foreign Studies

References

Chen, S. K, & Huang, Z. X. (2019). Zai shi li hua shi jiao xia min zu zhi duo mo tai yi zhu yan jiu -- yi hui zhao wang hun Buluotuo jing wen wei li [Analyzing Ethnographic multimodal translation notes from the perspective of re-instantiation – A case study on Recalling the Lost Soul: The Baeu Rodo Scriptures]. Xi zang min zu da xue xue bao, 40(02), 96-102+119.

Han, J. Q. (2012). BuLuotuo shi shi [The Epic of Baeu Rodo]. Guangxi People’s Publishing House.

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.

He, Z. T. (2004). Zhuang zu jing shi yi zhu [The Zhuang Scriptures: An Annotated Translation]. Yunnan People's Publishing House.

Holm, D. (2003). Killing a Buffalo for the Ancestors: a Zhuang Cosmological Text from Southwest China. Northern Illinois University.

Holm, D. (2004). Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures, Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China. White Lotus Press.

Holm, D. (2015). Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King. Koninklijke Brill NV.

Hu X. W & Wu A. M. (2014). Zhong guo wen hua zou chu qu: mian xiang shou zhong de fan yi chu ban lu jing [Chinese Culture Going Global: An Audient-oriented Approach to Translation and Publishing]. Zhong guo chu ban, (2): 34-37.

Huang, M. B. (2016). Zhuang zu mo jing Buluotuo yi ben ying yin yi zhu [A New Annotated Facsimile Edition of the Baeu Rodo Zhuang Boumo Scriptures] (3 volumes). Guangxi People’s Publishing House.

Huang Z. X., Lu Y. & Han J. Q. (2008). Ying yi mo jing Buluotuo de ce lue xuan ze [The Strategic Choice of Translating Baeu Rodo Scriptures into English]. Guangxi nin zu yan jiu, (04), 169-173.

Huang Z. X. (2019). Buluotuo shi shi wen hua de duo mo tai, duo mei ti yi jie chu tan [A preliminary study on the multi-modal and multimedia translation of Baeu Rodo Scriptures]. Gui lin shi fan gao deng zhuang ke xue xiao xue bao, (04), 49-53.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Oxford University Press.

Jewitt, C. (2009). The Routledge handbook of multimodal analysis. Routledge.

Jiang, M. Z. (2008). Buluotuo yu Zhuang min zu wen hua jing shen [Baeu Rodo and Zhuang Ethnic Culture Spirit]. Guangxi min zu da xue xue bao, 02, 97-100.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.

Kress, G. (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Routledge.

Lu L.Z. (2010). Zhuang zu Buluotuo shi shi jie du ji ying yi yuan ze [Interpretation and Translation Principles of Baeu Rodo Scriptures]. Bai se xue yuan xue bao, (05), 23-26.

Lu L. Z. (2019). Zhuang zu mo jing Buluotuo min jian xin yang jie du ji ying yi ce lue [Interpretation and English translation strategies of the Folk Beliefs in Baeu Rodo Scriptures]. Min zu fan yi, (01), 25-32.

Lu Y. (2011). Lun Buluotuo jing shi ying yi ban ben yu fan yi ce lue [On the English version and translation strategies of Baeu Rodo Scriptures]. Guangxi nin zu yan jiu, (03), 111-115.

Munday, J. (2010). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai Foreign Language Education Press.

O’Toole, M. (1994). The language of displayed art. Leceister University Press.

Painter, C, Martin, J. R., & Unsworth, L. (2013). Reading visual narratives: Image analysis of children’s picture books. Equinox.

van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. London: Routledge. Jewitt, C. (2009). The Routledge handbook of multimodal analysis. Routledge.

Weissbrod, R. & Kohn, A. (2019). Translating the Visual: A Multimodal Perspective. Routledge.

Zhang, S. Z. (1991). Buluotuo jing shi yi zhu [The Baeu Rodo Scriptures: An Annotated Translation]. Guangxi People’s Publishing House.

Zhang, S. Z. (2004). Zhuang zu mo jing Buluotuo ying yin yi zhu [Annotated Facsimile Edition of the Baeu Rodo Zhuang Boumo Scriptures] (8 volumes). Guangxi People’s Publishing House.

Downloads

Published

2023-11-01

Issue

Section

Articles