Navigating Linguistic Boundaries in Mozambican Literature: Translanguaging and Identity Formation in the Works of Paulina Chiziane

Authors

  • Meng Guo Macao Polytechnic University
  • Lili Han Macao Polytechnic University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1501.09

Keywords:

translanguaging, post-colonial Mozambican literature, Paulina Chiziane, cultural identity, Mozambican-ness

Abstract

Translanguaging, a dynamic process involving the creative blending of languages, varieties, registers, and diverse semiotic modalities in communication, has increasingly gained attention in the study of multilingualism and identity. This article examines the role of translanguaging in the expression of identity within the works of Mozambican author Paulina Chiziane, winner of the most prestigious Portuguese literature award in 2021. By analyzing 15 instances of translanguaging across five of her novels, this research seeks to contribute to the enrichment of translanguaging conceptualization within the post-colonial context that pervades the African continent. Moreover, it highlights the importance of engaging with linguistic diversity and the role of authors in shaping the understanding of complex cultural and national identities in contemporary literature. The findings reveal that Chiziane’s use of translanguaging effectively communicates her identity as a woman, a Mozambican, a plurilingual individual, and a member of post-colonial society. Moreover, this study demonstrates that translanguaging is a common feature in Mozambican literature and contributes to the construction of a distinct Mozambican identity, or Mozambican-ness. As one of the first investigations into translanguaging phenomena in Chiziane’s novels and within the broader context of postcolonial literature, this article provides a novel angle for exploring Mozambican literary works and advances the theory of translanguaging by highlighting its relationship with identity expression.

Author Biographies

Meng Guo, Macao Polytechnic University

Faculty of Languages and Translation

Lili Han, Macao Polytechnic University

Faculty of Languages and Translation

References

Baker, C. (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5th edition). Multilingual Matters.

Baynham, M., & Lee, T.-K. (2019). Translation and translanguaging. Routledge.

Blackledge, A., & Creese, A. (2016). A linguistic ethnography of identity: Adopting a heteroglossic frame. In S. Preece (Ed.), The routledge handbook of language and identity (pp. 272–288). Routledge.

Canagarajah, S., & Ashraf, H. (2013). Multilingualism and education in south Asia: Resolving policy/practice dilemmas. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 258–285. https://doi.org/10.1017/S0267190513000068

Chambo, G. A. (2021). Translanguaging e cross-cultural learning na educação bilingue em Moçambique: Análise sobre a participação dos alunos na construção de conhecimento científico [Translanguaging and cross-cultural learning in bilingual education in Mozambique: Analysis of students’ participation in the construction of scientific knowledge]. Revista Científica Da UEM: Série Letras e Ciências Sociais [Scientific Journal of UEM: Letters and Social Sciences Series], 2(2), 31–58.

Chiziane, P. (1999). Ventos do Apocalipse [Winds of Apocalypse]. Caminho.

Chiziane, P. (2008a). Niketche: Uma história de poligamia [Niketche: A story of polygamy] (4th ed.). Caminho.

Chiziane, P. (2008b, September 5). Paulina Chiziane e uma visão critico-moçambicana do acordo ortográfico da língua portuguesa [Paulina Chiziane and a critical Mozambican vision of the agreement spelling of the Portuguese language] [Blog da Cidinha]. Retrieved February 29, 2022, from http://cidinhadasilva.blogspot.com/2008/09/paulina-chiziane-e-uma-viso-critico.html

Chiziane, P. (2012). O sétimo juramento [The seventh oath] (5th ed.). Caminho.

Chiziane, P. (2016). As andorinhas [The swallows] (2nd ed.). CIEDIMA.

Chiziane, P. (2017a). O alegre canto da perdiz [The joyful cry of the partridge]. Caminho.

Chiziane, P. (2017b, October 30). ‘Temos que nos perguntar se somos livres ou escravos’, afirma Paulina Chiziane [“We have to ask ourselves if we are free or slaves,” says Paulina Chiziane] [Brasil de Fato]. Retrieved February 21, 2022, https://www.brasildefato.com.br/2017/10/30/temos-que-nos-perguntar-se-somos-livres-ou-escravos-afirma-paulina-chiziane/

Chiziane, P. (2021, October 29). Paulina Chiziane: ‘Sou uma contadora de histórias’ [Paulina Chiziane: ‘I am a storyteller’] [Estado de Minas]. Retrieved February 22, 2022, https://www.em.com.br/app/noticia/pensar/2021/10/29/interna_pensar,1318085/paulina-chiziane-sou-uma-contadora-de-historias.shtml

Couto, M. (2014). Mia Couto: “Escrever em Português é uma afirmação de diversidade quase subversiva” [Interview]. Retrieved March 3, 2022, https://ventosdalusofonia.wordpress.com/2014/09/28/mia-couto-escrever-em-portugues-e-uma-afirmacao-de-diversidade-quase-subversiva/

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x

Dias, H. N. (2002). Minidicionário de moçambicanismos [Mini-dictionary of Mozambicanisms]. Edição da Autora.

Diogo, R. E. G. (2010). Ungulani ba ka Khosa: A literatura tem que transportar os valores das culturas e das línguas locais [Ungulani ba ka Khosa: Literature must convey the values of local cultures and languages]. Scripta, 14(27), 187–193.

Ferreira, J. (1985). O Traço Moçambicano na Narrativa de Luís Bernardo Honwana [The Mozambican Trait in the Narrative of Luís Bernardo Honwana]. Les Littératures Africaines de Langue Portugaise :À La Recherche de l’identité Individuelle et Nationale [Portuguese-Speaking African Literature: In Search of Individual and National Identity], 367–376.

Fonseca, M. N. S., & Moreira, T. T. (2007). Panorama das literaturas africanas de língua portuguesa. Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios, 16, 13–72.

García, O. (2010). Languaging and ethnifying. In J. A. Fishman & O. García (Eds.), Handbook of language and ethnic identity: Disciplinary and regional perspectives (2nd edition, pp. 519–534). Oxford University Press.

García, O., Beardsmore, H. B., & Zakharia, Z. (2008). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan UK.

Ge, T., Hong, Y., Wang, Y., Pang, J., & Li, J. (2021). Translanguaging practices and ideologies: Lao students’ identity construction on WeChat and Facebook. Cross-Cultural Communication, 17(4), Article 4. https://doi.org/10.3968/12359

Hall, S. (2011). Introduction: Who needs ‘identity’? In S. Hall & P. du Gay (Eds.), Questions of Cultural Identity (pp. 1–17). SAGE Publications Ltd.

Li, W. (2011). Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035

Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039

Li, W., & García, O. (2022). Not a first language but one repertoire: Translanguaging as a decolonizing project. RELC Journal, 53(2), 313–324. https://doi.org/10.1177/00336882221092841

Li, W., & Shen, Q. (2021). Translanguaging: Origins, development, and future directions. Journal of Foreign Languages, 44(4), 2–14.

Li, W., & Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516–535. https://doi.org/10.1093/applin/amt022

Mata, I. (2000). O pós-colonial nas literaturas africanas de língua portuguesa [The post-colonial in African Literatures in Portuguese Language]. X Congresso Internacional da ALADAA sobre cultura, poder e tecnologia: África e Ásia face à Globalização [Xth ALADAA International Congress on culture, power and technology: Africa and Asia in the Face of Globalisation], Rio de Janeiro.

Ng, L. L., & Lee, S. L. (2019). Translanguaging practices and identity construction of multilingual Malaysian university graduates in digital media. English Teaching & Learning, 43(1), 105–123. https://doi.org/10.1007/s42321-019-00021-6

Patel, S., Majuisse, A., & Tembe, F. (2020). Manual de línguas moçambicanas: Formação de professores do ensino primário e educação de adultos [Mozambican language manual: Primary school teacher training and adult education]. Associação Progresso.

Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203846223

Pissurno, K. C. da S. (2018). O perfil multilíngue de Moçambique [Mozambique’s multilingual profile]. In S. F. Brandão (Ed.), Duas variedades africanas do Português: Variáveis fonético-fonológicas e morfossintáticas [Two African varieties of Portuguese: Phonetic-phonological and morphosyntactic variables] (pp. 75–92). Editora Blucher.

Pöysä, A. (2011). A questão da língua na literatura moçambicana [The language issue in Mozambican literature]. In Encontros com África :Moçambique [Encounters with Africa :Mozambique] (pp. 105–123). CEL, UTAD.

Reite, T., Oloko, F. B., & Guissemo, M. A. (2021). Fluid Multilingual Practices among Youth in Cameroon and Mozambique. In S. Swartz, A. Cooper, C. M. Batan, & L. Kropff Causa (Eds.), The Oxford Handbook of Global South Youth Studies (p. 0). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190930028.013.30

Sandhu, P., & Higgins, C. (2016). Identity in post-colonial contexts. In The routledge handbook of language and identity (pp. 179–194). Routledge.

Silva, M. (2017). Os sentidos e os não sentidos da língua portuguesa: Questões de língua e linguagem nos contos de Mia Couto [The meanings and non-meanings of the Portuguese language: Questions of language and language in Mia Couto’s short stories]. Revista Internacional Em Língua Portuguesa [International Journal in Portuguese Language], 32, 163–180.

Timbane, A. A. (2015). A complexidade do ensino em contexto multilíngue em Moçambique: Políticas, problemas e soluções [The complexity of teaching in a multilingual context in Mozambique: policies, problems and solutions]. Calidoscópio, 13(1), 92–103.

Vogel, S., & García, O. (2017). Translanguaging. In G. Noblit & L. Moll, Oxford Research Encyclopedia of Education (pp. 1–21). Oxford UniversityPress.

Williams, C. (1994). Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education] [Unpublished Doctoral Thesis]. University of Wales.

Zotzmann, K., & P. O’Regan, J. (2016). Critical discourse analysis and identity. In The routledge handbook of language and identity (pp. 113–127). Routledge.

Downloads

Published

2023-12-31

Issue

Section

Articles