Analysis of Translation Errors Among Jordanian Students When Translating the Text Al-Ġazāla Al-Ḏakillah: The Case of 4th-Year Spanish-English Students at Al al-Bayt University

Authors

  • Tariq Emad Arar Al al-bayt University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1501.13

Keywords:

translation, syntax, morphology, spelling, semantics

Abstract

Translation is a much more complicated task than it really seems. It is a work in which nuances, knowledge, culture, and the transmission of science are important. The aim is to study the translation errors made by the students of the Translation - 2 course at the University of Al al-Bayt in order to improve their level and learn about and solve the difficulties that our students have. We have asked them to translate a text taken from the book Uncle Hamdī's Tales, which is considered a simple literary text full of sentences with different tenses and highly varied vocabulary. We have detected that there are many spelling difficulties, problems with the semantic meanings in the translation, and failures in terms of correctly translating the syntactic structure of Arabic sentences into Spanish. We have proposed several ways to solve these problems, including spending more time in the course to review tenses with students, strengthening their vocabulary, and having optional tasks to raise their level of writing and spelling.

Author Biography

Tariq Emad Arar, Al al-bayt University

Foreign Languages Department

References

Al-Masry, M. (2010). Los cuentos del tío Ḥamdī [The Tales of Uncle Hamdī] (Vol. 2). Library of Al-Safa.

Cruces Colado, S. (2001). El Origen de los Errores en Traducción [The Origin of Translation Errors]. In E. Real, D. Jiménez, D. Pujante, & A. Cortijo (Eds.), Écrire, Traduire et Représenter la fête [Writing, Translating and Representing the party] (pp. 813-822). University of Valencia.

Elgamal, H. A. (2017). Análisis de Errores de una Traducción Textual Avanzada de Carácter Religioso [Analysis of an Advanced Religious Textual Translation]. Candil, 17, 35-61.

Espinoza Requejo, T. L. (2018). Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro Soy leyenda del autor Richard Matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo – 2014 [Translation Errors Found in Direct English-Spanish Translation of Chapters I through VI of the Book I Am Legend by Richard Matheson, Translated by Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014]. César Vallejo University.

López, E. (2018). Los Errores de Traducción [Translation Errors]. In A. A. González (Ed.), Segunda Jornada Nacional de Estudios Eslavos (pp. 172-182). Sociedad Argentina Dostoievski.

Luo, H., & Lu, H.C. (2000). Análisis de errores en la clase de traducción de español a chino [Analyzing errors in Spanish-Chinese translation classes]. Proceedings of the X ASELE International Congress, 417-424.

Marotta Peramos, M. (2018). Categorización de problemas/errores de traducción para su aplicación a la didáctica [Categorizing translation problems/mistakes for application to teaching] [Teaching innovation project]. Complutense University of Madrid.

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe – español [Descriptive Analysis of Translating Arabic-Spanish Culturemes] [PhD Thesis]. Autonomous University of Barcelona (UAB).

Orozco-Jutorán, M. (2006). La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción [Diagnostic, formative and summative evaluation in translation teaching]. In M. J. Varela (Ed.), La Evaluación en los Estudios de Traducción e Interpretación [Evaluation in Translations and Interpretation Studies] (pp. 47-68). Bienza.

Rodrígez Paniagua, L. (2001). Análisis de errores e interlengua de aprendices árabes de español como lengua extranjera [Analysis of mistakes and interlanguage in Arab learners of Spanish as a foreign language] [Master's dissertation]. University of Salamanca.

Tawfiq, A. (2000). El análisis gramatical en la traducción literaria del árabe al español [Grammatical analysis in literary Arabic-Spanish translation]. Philologia Hispalensi, 14(2), 371-386. https://doi.org/10.12795/PH.2000.v14.i02.32

Downloads

Published

2023-12-31

Issue

Section

Articles