Trauma, Haunting, and Representation: Rereading and the Translation Examination of Kokoro

Authors

  • Qiushi Gu Beijing International Studies University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1501.29

Keywords:

Kokoro, translation studies, trauma/PTSD studies, literary criticism, translation criticism

Abstract

The Japanese novel, Kokoro (1914), offers a profound insight into early 20th-century Japanese society encompassing history, politics, and literature. Although this novel has been extensively explored in literary and translation studies, the convergence remains underexplored. This study advocates integrating literary criticism with translation practice for a more faithful representation of narratives. Applying trauma/PTSD studies theory, it meticulously analyzes Kokoro, particularly examining the English and Chinese renditions of the pivotal term “談判 (danpan; negotiation)”. The methodology involves constructing a trilingual database, incorporating the Japanese source text and seven translations in English and Chinese. By scrutinizing specific passages, the study delves into trauma-related responses and behaviors, revealing their impact on long-lasting changes in personality and relationships. Emphasis is placed on the translation of key terms, preserving cultural and linguistic nuances. This innovative approach advances both literary criticism and translation theory, emphasizing psychological elements for a nuanced portrayal of characters’ states of mind. The study underscores the significance of trauma narratives in comprehending personal and historical traumas, asserting that translators of trauma literature must blend theoretical knowledge with social responsibility. They serve as “secondary witnesses,” entrusted with accurately transmitting traumatic stories between languages, fostering empathy, and preventing the repetition of tragedies in history. This approach provides an innovative interpretation of Kokoro and its translations, bridging the realms of literary criticism and translation studies.

Author Biography

Qiushi Gu, Beijing International Studies University

Research Office

References

American Psychiatric Association. (2022). Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (5th ed). American Psychiatric Publishing.

Deane-cox, S. (2013). The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in Antelme’s L’espèce Humaine. Translation Studies, (6), 309–323.

Folkart, S. B. (1982). Translation as Literary Criticism. Meta, 27(3), 241–256.

Freud, S. (1962). The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. The Hogarth Press and The Institute of Psycho-analysis.

Fuss, D. (1995). Identification Papers. Routledge.

Han, Z. (2019). Literary Obsession in Translation Criticism in China. Shanghai Journal of Translators, (6), 1-6.

Herman, J. (1992). Trauma and Recovery: The Aftermath of Violence – from Domestic Abuse to Political Terror. Basic Books.

Horowitz, M. (2001). Stress Response Syndromes: Personality Styles and Interventions. Jason Aronson.

Johnston, E. R. (2014). Trauma Theory as Activist Pedagogy: Engaging Students as Reader-Witness of Colonial Trauma in Once Were Warrior. Antipodes, 28(1), 5-17.

Laub, D. (1992). Bearing Witness, or the Vicissitudes of Listening. In S. Felman, D, Laub (Ed.), Testimony: Crisis of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History (pp. 57-74). Routledge.

Lifton, R. J. (1996). The Broken Connection: On Death and the Continuity of Life. American Psychiatric Press.

Natsume, S. (1952). Kokoro [Heart]. Shinchō Bunko.

Natsume, S. (1957). Kokoro (E. McClellan, Trans.). Regnery Publishing.

Natsume, S. (2017). Kokoro (A. R. Reilly, Trans.). Angel Ray Reilly Publishing.

Natsume, S. (1983). Xin [Heart] (D. Zhou, Trans.). Shanghai Translation Publishing House.

Natsume, S. (2013). Xin [Heart] (S. Lin, Trans.). China Astronautic Publishing House.

Natsume, S. (2013). Xin [Heart] (J. Zhu, Trans.). Shaanxi Normal University Press.

Natsume, S. (2017). Xin [Heart] (J. Tan, Trans.). Shanghai Translation Publishing House.

Natsume, S. (2017). Xin [Heart] (J. Xu, Trans.). Zhejiang Literature and Art Publishing House.

Pederson, J. (2018). Trauma and Narrative. In R. J. Kurtz (Ed.), Trauma and Literature (pp. 97-109). Cambridge University Press.

Schulte, R. (2012). What Is Translation?. Translation Review, (83), 1-4.

Schwab, G. (2010). Haunting Legacies: Violent Histories and Transgenerational Trauma. Columbia University Press.

Stahl, D. C. (2018). Trauma, Dissociation & Reenactment in Japanese Literature & Film. Routledge.

Stahl, D. C. (2020). Social Trauma, Narrative Memory, and Recovery in Japanese Literature and Film. Routledge.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.

van der Kolk, B. A., & van der Hart, O. (1995). The Intrusive Past: The Flexibility of Memory and the Engraving of Trauma. In C. Caruth (Ed), Trauma: Explorations in Memory (pp. 158-182). Johns Hopkins University Press.

Downloads

Published

2023-12-31

Issue

Section

Articles