An Intersemiotic Translation of Nkape Anya Ukwu
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1202.04Keywords:
Semiotic/script, Orthography and TranslationAbstract
Translation is involved with the information exchange from a language to the other. This study sets to work on the intersemiotic form of translation by focusing on ‘An intersemiotic translation of Nkape Anya Ukwu’ produced by Chianakwalam, S. W. in 1950 with the purpose of transferring the message of the source text from African orthography to the standard Igbo. In carrying out this exercise, the researcher adopted the phonetic and phonemic orthography a well as the 1984 descriptive translation theory of Toury as the frameworks of the study in order to properly render the ST into a standardized orthography. The study adopted the description in its analysis due to its nature, as it involves a literary text that embodies story telling. So, in order to retell or re-express the ST information in the standard Igbo, the researcher then explicates the same meaning by using standard Igbo orthography, and still maintains the original message without meaning loss. This study equally dwells on a chapter of Nkape Anya Ukwu in its analysis as it is enough to provide all the information that is needed in the study. The study discovered changes in the increase in number and rearrangements in the orthographies. In the course of this study, it is discovered that there is no much problem during the process of this qualitative research work because, the source text and the target text shares the same cultural background; in other words, they share all most everything in common.
References
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Chianakwalam, S. W. (1950). Nkape Anya Ukwu. London: Thomas Nelson & Sons.
Da Silva, A. C. (2017). On Jakobson’s intersemiotic translations in Asterix comics. Comparatismi, 2, 71–81. DOI: dx.doi.org/10.14672/20171233
Darbelnet, J. (1977). Niveauụ de la traduction. Babel xxiii (1) 6 – 17.
Edebiri, I. (1982). Aspect of language and translation. New York: Harcourt Brace Jovenich
Emenanjo E. N. (ed.) (1990). Multilingualism, minority languages and language policies in Nigeria. Agbor: Central books
Ezema, C. O. (2011). A translation of Chike and the river. M.A thesis, University of Nigeria, Nsukka.
House, J. (1997). A model for translation quality assessment. Tubingen: Gunter Narr.
Jakobson, R. (1959). On linguistics aspects of translation. Britain: Cromwell Press Ltd.
Jany, C. (2010). Orthography design for Chuxnaban Mixe. Language Documentation and Conservation 4. 231-253.
Mark, D. & John, H. (2008). A revised standard phonemic orthography for Australian English vowel. Retrieved March 15, 2020 from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/07268609408599503?journalCode=cajl20.
Nida, E. A. & Tarber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nwike, C. C. (2015). Usoro na nsogbu a na-enwe na ntụgharị Iduuazi: Chike and the river dịka ebe mgbakwasị ụkwụ. B. A project, Department of Linguistics, University of Nigeria, Nsukka.
Nwike, C. C. (2019). Issues and challenges in translating legal text from English to the Igbo language. M. A Dissertation, Department of Linguistics, University of Nigeria, Nsukka.
Oraka, L. N. (1983). The foundations of Igbo studies. Onitsha: University Publishing Company,
Pollard, A. (1911). Ed. Records of the English bible. Oxford: Oxford University Press.
Robinson, D. (2007). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. London: Routledge.
Schaffner, C. (2007). Politics in translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.). A companion to translation studies (pp. 134-147). UK: Multilingual Matt Limited.
Toury, G. (1984). Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative Criticism. 6, 73-87.
Valerie, G. (2008). Writing an endangered language. Documentation and conservation 2(1), 47-67