Reflection of Explicitation in Scientific Translation: Neural Machine Translation vs. Human Post-Editing
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1505.12Keywords:
acronym, explicitation, GNMT, post-editing, technical translationAbstract
The present paper reports on the findings of an empirical comparative study on the extent to which explicitation is employed in the translation of a scientific text as conducted by Google Neural Machine Translation (GNMT) vs its post-edited (PE) version. A recent report released in English by the World Meteorological Organization in September 2023 was selected as the source text for the present study. The purpose of the study is to reveal how domain-specific acronyms and technical terms are lexically expanded (explicitated) in a GNMT output compared to its post-edited (PE) version as performed by a team of professional translators at a translation service provider in Amman-Jordan. Explicitation in translation can be obligatory or optional. The type of explicitation investigated in the present study is optional, pragmatic explicitation. The results show that GNMT has its limitations in dealing with scientific terms and acronyms in translating scientific texts from English into Arabic. In contrast, human post-editing explicitated domain-specific terms and acronyms producing a text with a higher level of readability and naturalness for domain expert readers and non-expert readers.
References
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: Strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), 1-27, e01411.
Abdel-Hafiz, Ahmad-Sokarno. (2004). Lexical cohesion in the translated novels of Naguib Mahfouz: the evidence from ‘The Thief and the Dogs’. http://www.arabicwata.org, Retrieved on April 2, 2023.
Ahrengerg, L. (2017). Comparing machine translation and human translation: A case study. In Proceedings of the Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology, pages 21–28, Varna, Bulgaria. Association for Computational Linguistics, Shoumen, Bulgaria.
Al-Anbaqi, N. (2009). The Role of Explicitation Strategies in Arabic. Doctoral dissertation, Middle East University For Graduate Studies, MEU Library Theses. https://meu.edu.jo/libraryTheses/586cbc4960045_1.pdf. Retrieved on December 13, 2023.
Al-Dabbagh, U. (2008). The explicitation hypothesis and non-professional translators: A case study. International Journal of Arabic-English Studies, 9(1), 85-106.
Al-Hamly, M. and Farghal, M. (2012). English Reduced Forms in Arabic Scientific Translation: A Case Study. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 5(1), 1-18.
Al-Jarf, Reima. (2021). Derivation from foreign words and acronyms borrowed in Arabic. Lingua. Language and Culture, No 1/2021 Year Xix New Series, pp. 52-77.
Al-Khafaji, Rasoul. (2005). Translation-specific language universals: The case of Arabic translated texts. Paper presented to the Atlas Fifth International Conference on Current Issues in Translation and Arabization, 18-19, December, 2005.
Alzu’bi, K. (2021). Some Effects of Randomly Practiced Translation Strategies on Arabic. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 13(7), pp. 1777-1784.
Ammar, W., Darwish, K., El Kahki, A., Hafez, K. (2011). ICE-TEA: In-context expansion and translation of English abbreviations. In Gelbukh, A. (Eds.) Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2011. Lecture Notes in Computer Science, Vol 6609.
Ameer, A. and Altaie, A. (2009). Errors made by the students at the departments of English and Arabic in acronyms: A contrastive study. Babylon University Available at: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://cdnx.uobabylon.edu.iq/research/Acronyms%20in%20E%20&%20A.pdf. Retrieved on 5 November, 2023.
Báez, M. (2018). Machine translation and post-editing: impact of training and directionality on quality and productivity. Revista Tradumàtica, 16(1), 24-34.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Barnett, A. and Doubleday, Z. (2020). The growth of acronyms in the scientific literature. ELife. DOI: 10.7555/eLife.60080
Beaugrande, R. de and Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman.
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader, pp. 298-312. London & New York: Routledge.
Carston, Robyn. (2002). Thoughts and utterances: the pragmatics of explicit communication. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Dirchalidis, M. and Patsala, P. (2018). What makes a legal text ‘legal? Implications arising from a corpus-based study. Terminoloxía: A necesidade da colaboración, In Manuel González González, María-Dolores Sánchez-Palomino and Inés Veiga Mateos, pp. 181-202. https://doi.org/10.31819/9783964568090-009
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam & Philadelpia: John Benjamins Publishing.
Gao, R., Ponnuthurai, L., Suganthan, N., Zhou, Q., Yuen, K. (2022). Random vector functional link neural network based ensemble deep learning for short-term load forecasting. Expert Systems with Applications, 206(1), 1-12.
Gumul, E. (2017). Explicitation and directionality in simultaneous interpreting. Linguistica Silesiana, 38: 311–329.
Gotti, M. and Sarcevic, S. (2006). Insights into Specialized Translation. Peterlang.
Hales, A., Williams, K. and Rector, J. (2017). Alienating the Audience: How Abbreviations Hamper Scientific Communication. Available at: https://www.psychologicalscience.org/observer/alienating-the-audience-how-abbreviations-hamper-scientific-communication. Retrieved on November, 05, 2023.
Hartley, T. (2009). Technology and translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge: New York, pp. 106-140.
Hatim, B., & Mason, I. (2004). Discourse and the Translator. Pearson Education.
He, K., Xiangyu, Z., Shaoqing, R., and Sun., J. (2015). Deep Residual Learning for Image. Recognition. Available at: http://arxiv.org/abs/1512.03385. Retrieved on 29 October, 2023.
Herget, K. and Alegre, T. (2022). Analysis of explicitation evidence in technical translation. Eighth International Conference on Higher Education Advances, 29-42.
Hjort-Pedersen, Mette. and Faber, Dorrit. (2010). “Explicitation and Implicitation in Legal Translation. A Process Study of Trainee Translators”. Meta: Translators’ Journal, 55(2), 237-250.
Kamil, D. (2020). The problems of translating acronyms from English into Arabic. Adab Al-Rafidayn, 71(1), 182-208.
Kasprowicz, M. (2010). Handling abbreviations and acronyms in medical translation. Translation Journal, 14(2). https://benjamins.com/online/etsb/publications/19949. Retrieved on November 19, 2023.
Khoury, O., Alkhawaja, L., Ghnaim, F., Awwad, S. and Dudeen, H. (2024). Post-editing a google translated Output: Experienced translators vs. trainees. Theory and Practice in Language Studies (In Press).
Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker & G. Saldhana (Eds.), Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 80-85). London: Routledge.
Klaudy, K. (2000). Explicitation Strategies within Lexical and Grammatical Translational Operations. In: Lendvai, E. 2000. Applied Russian Studies in Hungary. Pécs: Krónika Kiadó. 101-113.
Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28.
Krüger, R. (2020). Explicitation in neural machine translation. Across Languages and Cultures, 21(2), 195-216.
Koehn, P., Och, F., Marcu, D. (2003). Statistical phrase-based translation. In proceedings of NAACL 2003, pp. 48–55.
Koehn, P. (2017). Neural Machine Translation. Baltimore: Johns Hopkins University.
Koneru, S., Huck, M., Exel, M. and Niehues, J. (2023). Analyzing Challenges in Neural Machine Translation for Software Localization. Conference: Proceedings of the 17th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. Kujamäki (Eds), Translation universals: Do they exist? (pp. 143-64). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Muhiesen, E. and Al-Ajrami, M. (2019). Challenges in translating scientific texts from Arabic into English: a case study of Al-Muhiesen’s the Acheulian culture in Jordan. Dirasat: Human and Social Sciences, 46(1), 322-328.
Murtisari, E. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. The International Journal for Translation and Interpreting, 8(2), 63-81.
Thomas, G. (2021). “Punctuation marks and abbreviations”. In Research Methodology and Scientific Writing, edited by C. G. Thomas, pp. 455–73. Cham: Springer International Publishing.
O’Brien, Sharon. and Alessandra, Rossetti. (2021). Neural machine translation and evolution of the localisation sector, Implications for training, Journal of Internationalization and Localization, 7:1/2, 95-121.
Olohan, M. (2015). Scientific and Technical Translation. London and New York: Routledge.
Pakhomov, S., Pedersen T., Chute, CG. (2005). Abbreviation and acronym disambiguation in clinical discourse. AMIA Annual Symposium Proc. 2005; 2005: 589-93. PMID: 16779108; PMCID: PMC1560669.
Polakova, P., Klimova, B. (2023). Using DeepL translator in learning English as an applied foreign language – An empirical pilot study. Heliyon, 9(2023), e18595.
Pyles, T., & Algeo, J. (1964). The Origins and Development of the English Language. 1st Edition. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.
Shoshan, O. (2018). Make neural machine translation better, faster – a new way to measure NMT quality. Available at https://slator.com/make-neural-machine-translation-better-faster-a-new-way-to-measure-nmt-quality/. Retrieved on 7 December, 2023.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
Takai, K., Hattori, G., Yoneyama, A., Yasuda, K., Sudoh, K. and Nakamura, S. (2021). Named entity-factored transformer for proper noun translation. Proceedings of the 18th International Conference on Neural Language Processing, pages 7-11. Silchar-India, December 16-19, 2021.
Tan, Z., Zhang, J., Huang, X., Chen, G., Wang, S., Sun, M., Luan, H. and Liu, Y. (2020). THUMT: An Open-source toolkit for neural machine translation. Proceedings of the 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas Volume 1: Research Track, 116-122.
Temizöz, Ö. (2013). Postediting Machine Translation Output and Its Revision: Subject-Matter Expert Experts Versus Professional Translators. MA Thesis. Universitat Rovira I Virgil. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-19437-5_4
Ulitkin, I., Filipova, I., Ivanova, N. and Babaev, Y. (2020). Use and translation of abbreviations and acronyms in scientific texts. Innovative Technologies in Science and Education, 210(1), 1-12.
Vesterager, A. (2017). Explicitation in legal translation _ a study of Spanish –into-Danish translation of judgments. The Journal of Specialized Translation, 27(1), 104-123.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. [Title translation: Comparative Stylistics of French and English]. Paris: Didier.
Wright, W., & Wright, M. (1993). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.