Translator’s Visibility in Mediating Confrontational Responses of “Challenge” Strategy at China’s Diplomatic Press Conferences

Authors

  • Wei Yang Universiti Putra Malaysia
  • Nor Shahila Mansor Universiti Putra Malaysia
  • Lay Hoon Ang Universiti Putra Malaysia
  • Mingxing Yang Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1505.24

Keywords:

translator’s visibility, confrontational responses, “challenge” strategy, diplomatic discourse translation

Abstract

The study aims to unveil how translators deal with confrontational responses through their visibility in translating the diplomatic discourse of China’s diplomatic press conferences. Distinct from past theoretical frameworks, this study is grounded in the impoliteness strategies model (Bousfield, 2008) and the concept of translator’s visibility. The corpus focuses on the English-translated responses using the “challenge” strategy, delivered by the spokesperson Hua Chunying throughout 2020. Findings show that the translator’s visibility is mainly presented at the syntactical and lexical levels, and the discursive level is hardly found. The translation strategy of modulation is used most in syntax and reduction most in lexicon. Additionally, the translator’s visibility by using translation strategies can mediate the degree of confrontation. In maintaining the confrontational tone, the main strategies involve modulation in syntax and reduction in lexicon. Linguistic compression and reduction are employed more commonly in weakening the confrontational implication in lexicon, and reduction in syntax. Linguistic amplification is observed more frequently in the lexicon and modulation is more often used in syntax in strengthening the confrontation. This research sheds light on the dynamic interplay between impoliteness strategies and the translator’s visibility, contributing to a deeper understanding of the translator’s engagement in institutional discourse.

Author Biographies

Wei Yang, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Nor Shahila Mansor, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Lay Hoon Ang, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Mingxing Yang, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Educational Studies

References

Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. In Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616

Bousfield, D. (2008). Impoliteness in Interaction (Vol. 167). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/PBNS.167

Cleary, H. (2014). The translator’s visibility: Scenes of translation in contemporary Latin American fiction. Columbia University.

Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25(3), 349–367. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00014-3

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. https://doi.org/10.4324/9781315846583

Hong, J. (2019). News translators’ para-textual visibility in South Korea. Babel, 65(1), 26–50. https://doi.org/10.1075/babel.00076.hon

Kang, J. H. (2014). Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives, 22(4), 469-478. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948892

Koskinen, K. (2011). Institutional translation. Handbook of translation studies, 2, 54-60.

Lachenicht, L. G. (1980). Aggravating language a study of abusive and insulting language. Paper in Linguistics, 13(4). https://doi.org/10.1080/08351818009370513

Lane-Mercier, G. (1997). Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility. Target, 9(1), 43–68. https://doi.org/10.1075/target.9.1.04lan

Li, R., Liu, K., & Cheung, A. K. F. (2023). Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1). https://doi.org/10.1057/s41599-023-01974-7

Robins, K. (2005). Tradition and translation: national culture in its global context. In Enterprise and heritage. Routledge, 29-52.

Robinson, D. (2019). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429276606

Schäffner, C. (2020). Translators’ roles and responsibilities. The Bloomsbury companion to language industry studies, Bloomsbury Publishing, 63-90.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. In The Translator’s Invisibility. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Wu, P. (2019). Confrontational Maneuvering by Dissociation in Spokespersons’ Argumentative Replies at the Press Conferences of China’s Ministry of Foreign Affairs. Argumentation, 33(1). https://doi.org/10.1007/s10503-018-09477-5

Xu, Q., & Xiao, X. (2022). Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2130080

Xu, Z. (2019). Translator’s visibility and paratexts- A case study of Tang Degang’s translation of the personal reminiscences of Dr. Hu Shi. Binghamton University.

Zhu, L. (2017). Where and how are the translators visible? Journal of Hubei University of Education, 34(5), 107–112.

Downloads

Published

2024-09-01

Issue

Section

Articles