English Subtitling of Arabic Proverbs on TV Screen: Challenges and Strategies

Authors

  • Yasser M. Sabtan Dhofar University
  • Hanan M. Al-Johani Prince Sattam bin Abdulaziz University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1603.16

Keywords:

audiovisual translation, subtitling, proverbs, Arabic-English translation, translation strategies

Abstract

Audiovisual translation (AVT), including subtitling and dubbing, has only recently received interest from researchers in translation studies. In the Arab world, several studies have discussed various aspects of subtitling English movies and series into Arabic. However, few studies have focused on investigating the English subtitling of Arabic movies or series on TV, especially the translation of Arabic fixed expressions including proverbs. Being culture-bound expressions, proverbs pose significant challenges for translators/subtitlers. In an attempt to address this gap in the AVT field, the present study investigates the English subtitles of Arabic proverbs broadcast on an Egyptian TV channel. Using a qualitative approach, a corpus consisting of three Egyptian subtitled series was collected to analyze the strategies employed by TV subtitlers as well as the challenges they face in their proverb translation. The subtitled proverbs were analyzed based on Baker’s (1992) model for translating fixed expressions. The results of the analysis reveal that TV subtitlers employ various strategies to translate Arabic proverbs into English. These strategies include using equivalent proverbs, paraphrase, omission, compensation and literal translation. Though some of the analyzed examples are acceptable translations of the source language proverbs, some others are deemed inappropriate or mistranslated. The study concludes that subtitlers should be aware of the subtle cultural differences between the source and target languages to ensure an accurate translation of proverbs.

Author Biographies

Yasser M. Sabtan, Dhofar University

Department of English Language and Literature, College of Arts and Applied Sciences

Hanan M. Al-Johani, Prince Sattam bin Abdulaziz University

Department of English Language and Literature

References

Al-Adwan, A. (2019). Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2. In S. Faiq (Ed.), Arabic Translation Across Discourses (pp. 63-78). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351063388-5

Alhassan, A., Sabtan, Y.M.N., & Omar, L. (2021). Using Parallel Corpora in the Translation Classroom: Moving towards a Corpus-driven Pedagogy for Omani Translation Major Students. Arab World English Journal, 12(1), 40-58. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no1.4

Al-khresheh, M. H., & Almaaytah, S. A. (2018). English Proverbs into Arabic through Machine Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7(5), 158-166. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158

Attia, M., Marino, J., Bayern, D., & Saunders, B. (2019). Live and Learn: Current English Proverbs, Explained, Kindle Edition. Retrieved November 27, 2024, from http://www.mohammed-attia.com

Baker, M. (1992). In Other Words: a course book on translation. London and New York: Routledge.

Cambridge Dictionary. (n.d.) Every dog has its day. Retrieved October 20, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/every-dog-has-its-day.

Delabastita, D. (1990). Translation and the Mass Media. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 97-107). London and New York: Pinter Publishers.

Dweik, B. S., & Thalji, M. B. (2016). Strategies for Translating Proverbs from English into Arabic. Academic Research International, 7(2), 120-127.

El-Saadany, M. (2024). A Comparative Study between Chat GPT and Human Translation in Translating English Proverbs into Arabic. Journal of Scientific Research in Arts, 25(5), 24-54. DOI: 10.21608/JSSA.2024.257874.1592

Fadhil, A. M. (2018). The Cultural Gaps Resulted in Translating Some Selected Arabic Proverbs into English. Journal of Tikrit University for Humanities, 25(12), 1-10. https://doi.org/10.25130/jtuh.25.12.2018.25

Fahmi, M. E. (2016). A Cross-Cultural Study of Some Selected Arabic Proverbs and Their English Translation Equivalents: A Contrastive Approach. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4(2), 51-57. doi: 10.7575/aiac.ijclts.v.4n.2p.51

Farghal, M., & Al-Hamly, M. (2015). Arabic Proverbs in Fiction Translation: Girls of Riyadh as an Example. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 7(1), 1-20.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - A New University Discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 161-172). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Haider, A. S., & Shohaibar, R. S. (2024). Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities & Social Sciences Communications, 11(1), 1–13. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03327-4

Hajmohammadi, A. (2004). The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a Viewer-oriented Approach. Translation Journal, 8(4). Retrieved October 25, 2024, from https://translationjournal.net/journal/30subtitling.htm

Hamdi, S. A., Hashem, R. A., Holbah, W., A. Azi, Y. A., & Mohammed, S. Y. (2023). Proverbs Translation for Intercultural Interaction: A Comparative Study between Arabic and English Using Artificial Intelligence. World Journal of English Language, 13(7), 282-291. doi:10.5430/wjel.v13n7p282

Honeck, P. R., & Kibler, C. T. (1985). Representation in Cognitive Psychological Theories of Figurative Language. In W. Paprotte, & R. Dirven (Eds.), The Ubiquity of Metaphor (pp. 381-420). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/cilt.29

Jibreel, I. (2023). Online Machine Translation Efficiency in Translating Fixed Expressions Between English and Arabic (Proverbs as a Case-in-Point). Theory and Practice in Language Studies, 13(5), 1148-1158. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.07

Longman Dictionary of English Language and Culture. (1992). Longman Group UK Limited.

McArthur, T. (ed.) (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford and New York: Oxford University Press.

Mehawesh, M. I., & Neimneh, S. S. (2021). Problems in Subtitling Cultural-Bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study. Theory and Practice in Language Studies, 11(10), 1217-1223. https://doi.org/10.17507/tpls.1110.09

Merriam-Webster. (n.d.). Watch one's language/mouth/tongue. Retrieved October 30, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/watch%20one%27s%20mouth

Mieder, W. (2002). Call a Spade a Spade: From Classical Phrase to Racial Slur, A Case Study. New York: Peter Lang Publishing, Inc.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E. A. (1964). Towards A Science of Translating. Leiden E. J. Brill.

Norrick, N. R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin: Mouton.

Obeidat, M.M. (2023). Translating Culture in the Jordanian TV Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open, 13(3), 1-13 https://doi.org/10.1177/21582440231197011

Sabtan, Y. M. N. (2022). A Pragmatic Investigation of the Translation of Swearwords in Arabic-English Film Subtitling. 3L: Language, Linguistics, Literature, 28(1), 152-166. http://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-11

Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., Tartory, R., Haider, A. S., & Obeidat, M. (2024). Netflix English Subtitling of the Jordanian Movie ‘The Alleys’: Challenges and Strategies. Research Journal in Advanced Humanities, 5(1), 157-177. https:// doi.org/10.58256/sptxps94

Salman, S. D. (2015). Pragmatic Equivalence in Subtitling Arabic Culture-Specific Idiomatic Expressions into English. CDELT. Occasional Papers in the Development of English Education, 60(2), 165–192. https://doi.org/10.21608/opde.2015.77304

Schwarz, B. (2003). Translation in a confined space – Film subtitling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar”, Part 2. Translation Journal, 7(1). Retrieved September 21, 2024, from https://translationjournal.net/journal/23subtitles.htm

Shehab, E., & Daragmeh, A. (2014). A Context-based Approach to Proverb Translation: The Case of Arabic into English Translation. Translation Review, 90(1), 51–68. https://doi.org/10.1080/07374836.2014.986779

Shehab, E. (2023). Translation of Arabic Proverbs into English: Obstacles and Strategies. Compilation and Translation Review, 16(2), 177-210. DOI: 10.29912/CTR.202309_16(2).0006

Shuhaiber, R., & Haider, A. (2023). Strategies of Subtitling Egyptian Idiomatic Expressions and Proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. https://doi.org/10. 6035/languagev.7015

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK, St. Jerome Publishing.

Speake, J. (ed.) (1999). The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press.

The American Heritage Dictionary of the English Language. (1992). Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version Bookshelf 2000 licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V.

Wahba, M., & El-Mohandes, K. (1979). Mo'jam El-Mostalahat El-Arabiyya fi-lughati wal-adab [Dictionary of Arabic Terminology in Language and Literature]. Librarie Du Liban.

Downloads

Published

2025-05-01

Issue

Section

Articles