The Cultural Alterity in Translated Media Discourse: A Critical Analysis of Translating the Term ‘LGBT’ Into Arabic

Authors

  • Fahad Ahmed Otaif King Khalid University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1603.21

Keywords:

critical discourse analysis, intercultural communication, translated media discourse, translating foreign terms into Arabic, LGBT

Abstract

In today's world, many foreign concepts and terms travel through news discourse from one nation to another before they become topics of daily discussion, cultural debate, and information exchange. The current paper is a cognitive corpus-based critical discourse analysis that investigates how translating culture-specific terms such as the so-called ‘LGBT’ is made into Arabic. It was found that Arabic cultural and descriptive equivalents of the term ‘LGBT’ were regularly excluded (rarely used) and did not appear except a few times in the old public Arabic discourse, such as that of the UN before 2006. The findings revealed that whether the used translation strategy was linguistically a domestication or foreignization one, there was not much difference found, as there was always room for foreign concepts and their Extralinguistic Cultural References (ECR) to penetrate the target discourse and culture through various conceptual structures and cognitive mechanisms that underlie the mostly used translations. The study concluded with a call for translators translating into Arabic to critically deal with foreign narratives when they translate and shed further light on the importance of translation as an area of intercultural communication and socio-cultural practice.

Author Biography

Fahad Ahmed Otaif, King Khalid University

College of Languages and Translation

References

Alekhbariya. (2022). Gulf and Arab countries prevent the screening of a Disney film that encourages homosexuality. Riyadh. Alekhbariya TV. [Online] Available at: https://www.alekhbariya.net/ar/news/CORED2271A1701C74589800BC8A30EE97815. [Accessed 06 May. 2024].

Al-Hejin, B. (2012). Linking critical discourse analysis with translation studies: An example from BBC News. Journal of Language and Politics, 11(3), 311-335. https://doi.org/10.1075/jlp.11.3.01alh

Almaany. (2024). Almaany. [Online] Available at: https://www.almaany.com/en/ [Accessed 06 April. 2024].

Al-Shadidi, Musa. (2020). The Life story of ‘(al)mithlieeah”. Online Blog. Masahaah: maerifat nisawiaat (feminist knowledge). [Online] Available at: https://masahacollective.org/%D9%82%D8%B5%D8%A9-%D8%AD%D9%8A%D8%A7%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AB%D9%84%D9%8A%D8%A9/#:~:text=%D8%A8%D8%AD%D8%B3%D8%A8%20%D9%85%D8%A7%20%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86%D8%A7%20%D9%85%D9%86%20%D9%85%D8%B5%D8%A7%D8%AF%D8%B1,%D8%B5%D8%AF%D8%B1%D8%AA%20%D8%B7%D8%A8%D8%B9%D8%AA%D9%87%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D9%84%D9%89%20%D9%81%D9%8A%201965. [Accessed 16 May. 2024].

Alwazna, Rafat. (2014). The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts. Life Science Journal 2014, 11(11), 182-188.

ANIC. (2018). Islam’s Clear Position on Homosexuality. Australian National Imams Council. Sydney, Australia. [Online] Available at: https://www.anic.org.au/wp-content/uploads/2018/03/Islams-Clear-Position-on-Homosexuality.pdf [Accessed 06 May. 2024].

Baker, M. (2005). Narratives in and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 4–13. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/doc_pdf/01.pdf. [Accessed 06 May. 2024].

Baker, M. (2014). Translation as Re-narration. In: House, J. (Eds), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 158–199). A Palgrave Advances in Language and Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137025487_9

Baker, M. (2006, 2019). Translation and Conflict: A narrative account, 2nd ed. Abingdon: Routledge.

Baker, P. (2023). Using Corpora in Discourse Analysis, 2nd ed. London: Continuum.

Brettschneider, M, Bugess, S. and Keating, C. (2017). LGBTQ Politics: A Critical Reader, ed., New York. NYU Press.

Baraladi, C., Cortesi, G. and Iervese, V. (2009). The Research Project. In C. Baraldi. Dialogue in Intercultural Communities: From an Educational Point of View, ed (pp 29-46). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge.

Daghigh, A. J., & Guo, L. (2024). A Socio-Cognitive account of Ideological manipulation in Chinese translation of political opinion articles. Journalism Practice, 1–21. https://doi.org/10.1080/17512786.2024.2373183

Charteris-Black, J. (2004). Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Charteris-Black, J. (2006). Britain as a container: immigration metaphors in the 2005 election campaign. Discourse & Society, 17(5), pp. 563-581.

Charteris-Black, J. (2014). Analyzing political speeches: rhetoric, discourse and metaphor. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Charteris-Black, J. (2019). Metaphors of Brexit: No cherries on the cake. Cham: Palgrave Macmillan.

Chilton, P. (2005). Missing Links in Mainstream CDA: Modules, blends and the critical instinct. In R. Wodak and P. Chilton (Eds), A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis: Theory, methodology and interdisciplinarity (pp. 19-53). Amsterdam: John Benjamins.

Dirven, R, Frank, R. and Pütz, M. (2003). Cognitive Models in Language and Thought Ideology, Metaphors and Meanings. (Cognitive Linguistics Research). Berlin. Moton de Gruyter.

Elewa, A. (2019). A critical discourse analysis of ideological translations of Arabic quotations in English language newspapers, Language and Intercultural Communication, 19(5), 393-406. https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1569672

Evans, V. & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.

Evans, V. (2009). How Words Mean: Lexical Concepts, Cognitive Models and Meaning Construction. Oxford: Oxford.

Faiq, S. (2004). The cultural encounter in translating from Arabic. In S. Faiq (Ed). Cultural encounters in translation from Arabic, (pp. 1-13). Clevedon: Multilingual Matters.

Faiq, S. (2019). Discourse in Translation (1st ed.). London. Routledge.

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis, the Critical Study of Language. 1st ed. New York: Longman Group Limited.

Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.

Jumaa. A. & Dar al Ifta. (2005). The ruling on someone who calls for adultery and homosexuality. Dar al Ifta in Egypt. [Online] Available at: https://www.dar-alifta.org/ar/fatawa/13989. [Accessed 06 May. 2024].

Hart, C. (2007). Critical Discourse analysis and Conceptualisation: Mental Spaces, Blended spaces and Discourse spaces in the British National Party. In C. Hart and L, Dominik (Eds), Cognitive Linguistics in Critical Discourse Analysis, (pp. 107-131). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Hart, C. (2010). Critical Discourse Analysis and Cognitive Science: New Perspective on Immigration Discourse. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A new theory of words and language. London/New York: Routledge.

Koller, V. (2004). Metaphor And Gender in Business Media Discourse: A Critical Cognitive Study. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Koller, V. (2006). Of critical importance: Using electronic text corpora to study metaphor in business media discourse. In A. Stefanowitisch & S. T. Gries, (Eds), Corpus-based Approaches to Metaphor and Metonymy (pp. 237-266). Berlin: Mouton de Gruyter.

Langacker, R. (2008). Cognitive Grammar: An Introduction. New York: OUP.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag.

Malamatidou, S. (2017). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. Abingdon: Routledge.

Munday, Jeremy. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd ed. Abingdon: Routledge.

Murib, Z. (2017) Rethinking GLBT as a Political Category in U.S. Politics. In M. Brettschneider S. Bugess and C. Keating (Eds), LGBTQ Politics: A Critical Reader, (pp 14-33) New York. NYU Press.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. California. University of California Press

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amesterdam. Rodopi.

Pedersen, J. (2005). “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings from MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, 1–18. Saarbrücken.

Scammell, C. (2018). Translation Strategies in Global News: What Sarkozy said in the suburbs. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Cham, Palgrave Pivot.

Shamma, T. (2009). Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-Century England. New York. Routledge.

Skovgaard-Petersen, J. (1997). Defining Islam for the Egyptian State: Muftis and Fatwas of the Dâr al-Iftâ, Social, Economic, and Political Studies of the Middle East and Asia Leiden: E. J. Brill.

The Guardian. (2022). Conservative Muslims join forces with Christian right on Michigan book bans. London. The Guardian. [Online] Available at: https://www.theguardian.com/us-news/2022/oct/16/dearborn-michigan-book-bans [Accessed 06 May. 2024].

van Dijk, T. (1998). Opinions and Ideologies in the Press. In: Approaches to Media Discourse, ed. Allan Bell, ‎P. Garrett, (pp. 21-63). Oxford: Blackwell.

van Dijk, T. (2001). Critical Discourse Analysis. In D. Schiffrin, ‎D. Tannen & H. Hamilton, Handbook of Discourse Analysis, (Eds), (pp. 352-371). Oxford: Blackwell.

van Leeuwen, T. (2008). Discourse and Practice. New York: Oxford University Press.

Venuti, L. (1995, 2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.

Wendland, R. (2019). Translating ‘translation’: What do translators ‘translate’? In S. Faiq Discourse in Translation (pp. 8–30). Abingdon. Routledge.

Downloads

Published

2025-05-01

Issue

Section

Articles