Reimagining Translation Education: Fostering Student Engagement With AI Technologies in Cultural Translation Assessment

Authors

  • Yangyang Long Xi’an Jiaotong-Liverpool University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1605.07

Keywords:

translation education, AI, assessment, pedagogy

Abstract

This study challenges the “either-or” dichotomy in attitudes toward AI translation and explores strategies to foster critical engagement with AI tools among students enrolled in translation modules. Drawing on questionnaire responses from students at Xi’an Jiaotong-Liverpool University, the research investigates the issue: learners’ experiences with AI-integrated assessment practices and pathways to harmonizing AI translation with pedagogical goals. Findings indicate that while students recognize AI’s efficacy in generating coherent outputs for standardized text types (e.g., technical or informational content), they emphasize the irreplaceable role of human intervention in culture- and literature-specific translations. Participants highlight the necessity of translators’ subjective creativity to preserve aesthetic nuances and contextual implications, particularly when conveying source-text subtleties. The study further identifies systemic implications for translation education: as AI models advance, curriculum design, assessment frameworks, and institutional policies must evolve holistically to meaningfully integrate AI tools. A systematic-thinking approach is proposed, advocating coordinated efforts across programmatic, departmental, and national regulatory levels to redefine learning outcomes, adapt syllabi, and develop future assessments that ethically leverage AI’s capabilities without undermining translational artistry.

Author Biography

Yangyang Long, Xi’an Jiaotong-Liverpool University

School of Humanities and Social Sciences

References

Bakhov, I., Bilous, N., Saiko, M., Isaienko, S., Hurinchuk, S., & Nozhovnik, O. (2024). Beyond the Dictionary: Redefining Translation Education with Artificial Intelligence-Assisted App Design and Training. International Journal of Learning, Teaching and Educational Research, 23(4), 118–140.

Biggs, J., & Tang, C. (2011). Teaching for Quality Learning at University: What the Student Does. (4th ed.) Maidenhead: McGraw Hill, Society for Research in Higher Education & Open University Press.

Brookfield, S. (1995). Becoming a critically reflective teacher. San Francisco, CA: Jossey-Bass.

Canfora, C., & Ottmann, A. (2015). Risikomanagement für Übersetzungen. Trans-kom, 8(2), 314–346.

Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta: Translators’ Journal, 56(4), 952–975. https://doi.org/10.7202/1011262ar.

Čulo, O., Nitzke, J., & Muegge, U. (2014). The influence of post-editing on translation strategies. In S. O’Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications (pp. 200–218). Cambridge, UK: Cambridge Scholars Publishing.

Dornyei, Z. (2003). Questionnaires in Second Language Research: Construction, Administration and Processing. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Fan, K., & Wang, C. (2023). Translation Studies in the Era of AI: Characteristics, Fields and Significance. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(4), 58–67.

Grace, K., Salvatier, J., Dafoe, A., Zhang, B., & Evans, O. (2018). When will AI exceed human performance? Evidence from AI experts. Journal of Artificial Intelligence Research, 62, 729–754.

Han, C., & Lu, X. (2021). Can automated machine translation evaluation metrics be used to assess students’ interpretation in the language learning classroom? Computer Assisted Language Learning, 36(5–6), 1064–1087. https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1968915

Heyn, M. (1998). Translation memories: Insights and prospects. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies (pp. 123–136). Manchester: St. Jerome.

Jensen, K. T. H., Sjørup, A. C., & Winther Balling, L. (2009). Effects of L1 syntax on L2 translation. In F. Alves, S. Göpferich, & I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 319–336). Copenhagen: Samfundslitteratur.

Khasawneh, M. A. S., & Al-Amrat, M. G. R. (2023). Evaluating the Role of Artificial Intelligence in Advancing Translation Studies: Insights from Experts. Migration Letters, 20, 932–943.

Kolb, D. A. (1984). Experiential learning: Experiences as the source of learning and development. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.

Lee, D. E. (2006). Academic freedom, critical thinking and teaching ethics. Arts and Humanities in Higher Education, 5(2), 199–208.

Li, H., & Chen, H. (2019). Human vs. AI: an assessment of the translation quality between translators and machine translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL), 1(1), 1–12.

Li, X., Gao, Z., & Liao, H. (2023). The Effect of Critical Thinking on Translation Technology Competence Among College Students: The Chain Mediating Role of Academic Self-Efficacy and Cultural Intelligence. Psychology Research and Behavior Management, 16, 1233–1256. https://doi.org/10.2147/PRBM.S408477

Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Artificial Intelligence (AI) and translation teaching: A critical perspective on the transformation of education. International journal of educational sciences, 33(1-3), 64–73.

McGray, H. (2003). Buffer Zones as a Conservation Strategy: The AMISCONDE Case. Journal of Sustainable Forestry, 16(1-2), 103–119.

Robinson, D. (2023). Walter Benjamin as translator as John Henry: Competing with the machine. Babel, 69(4), 499–528.

Shrivastava, R., Jain, M., Vishwakarma, S. K., Bhagyalakshmi, L., & Tiwari, R. (2023, March). Cross-Cultural Translation Studies in the Context of Artificial Intelligence: Challenges and Strategies. In International Conference on Communications and Cyber Physical Engineering 2018 (pp. 91-98). Singapore: Springer Nature Singapore.

South China Morning Post. (2023). AI may put half of China’s jobs at risk. We asked ChatGPT for career advice. Retrieved May 21, 2025, from https://www.scmp.com/news/china/science/article/3218278/ai-may-put-half-chinas-jobs-risk-we-asked-chatgpt-career-advice

Sun, N. (2024). Workplace AI in China: The changing profile of work and labour, Research Paper. London: Royal Institute of International Affairs, https://doi.org/10.55317/9781784136154.

Teutloff, O., Einsiedler, J., Kässi, O., Braesemann, F., Mishkin, P., & del Rio-Chanona, R. M. (2025). Winners and losers of generative AI: Early evidence of shifts in freelancer demand. Journal of Economic Behavior & Organization, 218, Article 106845. https://doi.org/10.1016/j.jebo.2024.106845

Trivedi, A., Kaur, E. K., Choudhary, C., & Barnwal, P. (2023). Should AI Technologies Replace the Human Jobs?. In 2023 2nd International Conference for Innovation in Technology (INOCON) (pp. 1-6). IEEE.

Valdeón, R. A. (2023). Automated translation and pragmatic force: A discussion from the perspective of intercultural pragmatics. Babel, 69(4), 447–464.

Wang, H. (2023a). Defending the last bastion: A sociological approach to the challenged literary translation. Babel, 69(4), 465–482.

Wang, L. (2023b). The impacts and challenges of artificial intelligence translation tool on translation professionals. In SHS Web of Conferences (Vol. 163, p. 02021). EDP Sciences.

Wang, Y. (2023c). Artificial Intelligence technologies in college English translation teaching. Journal of psycholinguistic research, 52(5), 1525–1544.

Yu, Y. (2024). Application of translation technology based on AI in translation teaching. Systems and Soft Computing, 6, Article 200072. https://doi.org/10.1016/j.sasc.2024.200072

Zong, Z. (2018, September). Research on the relations between machine translation and human translation. Journal of Physics: Conference Series, 1087(6), Article 062046. IOP Publishing. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1087/6/062046

Zouhar, V., Popel, M., Bojar, O., & Tamchyna, A. (2021, November). Neural machine translation quality and post editing performance. In M.-F. Moens, X. Huang, L. Specia, & S. W.-T. Yih (Eds.), Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 10204–10214). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.0/

Downloads

Published

2025-09-01

Issue

Section

Articles