Howard Goldblatt’s English Translation of Culture-Specific Items in the Spatial Depiction of Frog
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1605.11Keywords:
translation strategies, spatial depiction, culture-specific items, FrogAbstract
This study investigates the distribution of culture-specific items (CSIs) in the spatial depictions of Mo Yan’s novel Frog, as well as translation strategies and specific methods employed by Howard Goldblatt in rendering these CSIs. Based on Nida’s (2004) classification of culture and the linguistic characteristics of spatial depictions in the novel, the study categorizes CSIs into four types: ecological, linguistic, material, and religious. Using qualitative content analysis, 71 CSIs were identified and analyzed at the lexical level across the spatial depictions of the source and target texts. Following Aixelá’s (1996) translation strategies of CSIs, the findings show that conservation strategies such as linguistic translation and orthographic adaptation are primarily applied to ecological CSIs, while substitution strategies, particularly limited and absolute universalization, dominate the translation of linguistic, material, and religious CSIs. The results suggest that in translating the CSIs within the spatial depictions of Frog, substitution strategies are employed more frequently than conservation strategies, reflecting Goldblatt’s tendency to adapt culturally specific content for greater accessibility and contextual relevance in the target language. This study contributes to a deeper understanding of the interplay between cultural representation and translation in literary works, and offers practical insights for the translation of CSIs in spatial depictions.
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Al Tenaijy, M., & Al-Batineh, M. (2024). Translating Emirati literature: Exploring culture-specific items in Mohammed Al Murr’s Dubai Tales. Humanities and Social Sciences Communications, 11(37). https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The translation of culture-specific items (CSIs) in Chinese-English food menu corpus: A study of strategies and factors. Sage Open, 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649.
Baker, M. (2000). In other words: A coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Fang, X. (2024). Translator’s (In)visibility: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum. Sage Open, 14(2). https://doi.org/10.1177/21582440241251473
Foley, T. (2024). Mo Yan’s Frog: Rethinking Life as “Wa”. Literature, 4(4), 276-295. https://doi.org/10.3390/literature4040020
Helyes Bednáriková, L. (2025). Bohuslav Tablic’s Translation Strategies for Culture-Specific Items from Thomas Percy’s The Hermit of Warkworth. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 68(1-2), 125-139. https://doi.org/10.1556/060.2023.00137
Leppihalme, R. (2011). Realia. In Van Doorslaer L., Gambier Y. (Eds.). Handbook of translation studies (pp. 126-130). John Benjamins Publishing Company.
Marco J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: A study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20–41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1449228
Neuendorf, K. (2017). The content analysis guidebook. SAGE Publications, Inc, https://doi.org/10.4135/9781071873045
Newmark, P. (1998). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida A. E., Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Foreign Language Education Press.
Olk, H. M. (2001). The translation of cultural references: An empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students [Unpublished doctoral dissertation]. University of Kent.
Olk H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344-357. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279
Sun, J., & He, A. (2024). Geospace translation strategies and their cognitive construal. Humanities & Social Sciences Communications, 11(1), 467. https://doi.org/10.1057/s41599-024-02953-2
Tianli, Z., & Chen, S. (2024). Rhetorical strategies in Chinese and English talk show humor: a comparative analysis. Front. Psychol, 15:1380702. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2024.1380702
Tomaszkiewicz, T. (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznán: Adam Mickiewicz University Press.
Turzynski-Azimi, A. (2021). Constructing the image of Japan as a tourist destination: translation procedures for culture-specific items. Perspectives, 29(3), 407-425. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1758734
Vaismoradi, M., Turunen, H., & Bondas, T. (2013). Content analysis and thematic analysis: Implications for thematic analysis: Implications for conducting a qualitative descriptive. Nursing & Health Sciences, 15(3), 398-405. https://doi.org/10.1111/nhs.12048
Wang, K., & Wang, Y. (2016). On translation of Chinese culture-specific items. Foreign Languages and Their Teaching, 6, 87-93.
Xuan, Y. U. (2024). Translation of Culture-loaded Words in The Golden Cangue under the Perspective of Reception Aesthetics. Journal of Literature and Art Studies, 14(6), 468-473. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2024.06.011
Yan, Y. J. (2022). Appreciation of Frog from the perspective of domestication and foreignization. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 5(7), 83-86. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2022.050716
Yang, J. (2023). Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog. Studia Metrica et Poetica, 10(1), 108-125. https://doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.05
Yang, J. (2023). Protagonist’s belonging: The characters’ classification in Mo Yan’s Frog. Social Sciences & Humanities Open, 8(1). https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2023.100687
Yitong, Y. (2020). Analysis of the differences between English and Chinese language structure. Int. J. Arts Commerce, 9, 50-56.
Yu, M., Jiang, X., & Yang, S. (2024). Brazilian sinologist Reis’s translation strategy: Comparing his Portuguese translation of Mo Yan’s novel Wa with Goldblatt’s English version. Theory and Practice in Language Studies, 14(3). https://doi.org/10.17507/tpls.1403.09
Zagood, M. J., Alblooshi, F. K., & Al Tenaijy, M. O. (2023). Translation of socio-cultural expressions: The case of the English translation of Al-Koni’s Nazi: F al-Hajar–the Bleeding of the Stone. Cogent Arts & Humanities, 10(2), 2276557. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2276557
Zhou, X., & Hua, Y. (2021). Culture-loaded words and translation equivalence. Theory and Practice in Language Studies, 11(2), 210-215. https://doi.org/10.17507/tpls.1102.14