Harmony in Translation: Exploring the Impact of the Rhythmic Tapestry on Translating Arabic Cognates in the Quran Into English

Authors

  • Luwaytha Salah Habeeb University of Kirkuk
  • Taha Ibrahim Shabeeb University of Anbar
  • Muthana Najeeb University of Anbar
  • Reem Adib Lulu Universiti Brunei Darussalam
  • Laythaldin Salah Habeeb University of Anbar

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1605.30

Keywords:

translation, Quran, rhythm, cognate accusatives, Nida

Abstract

This study explored the harmonious relationship between rhythm and translation by examining the impact of the rhythmic tapestry on translating Arabic cognates in the Holy Quran into English. Utilizing Nida’s approach, it aimed to explore the strategies employed in translating the Quranic Arabic cognate accusatives (CAs). It also sought to unveil the intricate aspects of linguistic rhythm in translation and its impact on the emotional and spiritual experience of readers. Thirty-one of the most common instances of CAs found in the Quran were selected, focusing solely on verbs that meet the definition of CAs. A questionnaire was distributed to 45 non-Arabic speakers. The majority of participants concurred that rhythmic translations enhance their emotional or spiritual experience, highlighting the importance of rhythm and style in translating religious literature. The study underscores the vital role of rhythmic patterns in the Quran and the necessity of preserving them in translation to maintain the text’s profound impact on readers. The results also suggested that rhythmic translation strategies, particularly those aligned with Nida’s approach, are crucial for conveying the Quran’s meaning and emotional resonance to non-Arabic-speaking audiences.

Author Biographies

Luwaytha Salah Habeeb, University of Kirkuk

College of Arts

Taha Ibrahim Shabeeb, University of Anbar

College of Education for Humanities

Muthana Najeeb, University of Anbar

College of Education for Humanities

Reem Adib Lulu, Universiti Brunei Darussalam

Faculty of Arts and Social Sciences

Laythaldin Salah Habeeb, University of Anbar

College of Law

References

Abdul Magid, M. & Intisar, H. (2019). Problems of Equivalence in Translating Cognate accusative Encountered by Saudi EFL Learners. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 8(1), 187-194.

Abdul Muttalib, N. (2018). The Translation of the Verbal Noun & the Verbal Adjective of – ing Form in Chapter Thirty of the Translation of the Quran of M.M. Picthall & Mir Ali, M.A. Thesis, University of Al-Mustansiria.

Abdullah, H. (2021). The Impact of Alternating |Prepositions on The Qur’anic Miracle. Kirkuk University College of Education for Humanities, 16(1), 190-215.

Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: Limits of translatability. In F, Said (ed.), Cultural encounters in translation from Arabic. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Abdul-Raof, H. (2005). Cultural Aspects in Qur’an Translation, and Religion: Holy Untranslatable. Lynne Long (Ed.). Multilingual Matters LTD. Clevedon.UK, USA, Canada.

Abu Ruman, R. & Al Salem, M. N. (2023). The Translation of Quranic Metaphorical Expressions From Arabic Into English. Journal of Language Teaching and Research, 14(3), 646–655. https://doi.org/10.17507/jltr.1403.12

Agliz, R. (2015). Translation of Religious Texts: Difficulties and Challenges. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, 4, 182-193. Retrieved 20 November 2024 from https://www.awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation4/12.pdf

Akki, F. & Larouz, M. (2021). A comparative study of English-Arabic-English translation constraints among EFL students. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(3), 33-45.

Ali, H. & Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7(4),187-201. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol7no4.13

Al-Jibari, O. (2018). The Role of Education Institutions in Arabic Language Learning for Non-Arabic Speakers: Iraqi Universities Case. The Seventh International Conference for Arabic Language. Dubai. Retrieved 2 November 2024 from https://www.alarabiahconferences.org/wp-content/uploads/2019/01/%D8%B9%D9%85%D8%B1-%D9%86%D8%AC%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%86%D8%AC%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%8A.pdf

Alqurashi, A. (2020). Cognate Object Constructions in Arabic. International Journal of Linguistics, 12(2), 130-147.

Alwazna, R. (2013). Is translation an art, science or both? University of Sharjah Journal of Humanities and Social Sciences, 10(1), 45–73. https://doi.org/10.36394/jhss/10/1/10

Aqel, T. (2018). The Translatability of Arabic Objects into English in Yahya Hakki’s Novel “The Lamp of Umm Hashim”. International Journal of Science and Research, 9(1), 1286-1312.

Arrasyid, M., T., & Siti Aqilah. (2023). Concepts of Translation of Takwil, Tafsir, and Hermeneutics in the Science of the Al-Qur’an. Al-Kawakib, 4(1), 1–12. https://doi.org/10.24036/kwkib.v4i1.130

Ashraf, N. (2020). Problems Involved in the Translation of Cognate Object Constructions from Arabic into English and Suggested Solutions. Issue No. (75), 551-572. Department of English. Assuit University. Egypt. Retrieved 2 December 2024 from https://aakj.journals.ekb.eg/article_286769_252a25c43eebc50e0ef3ffdafcb8d63d.pdf

Basim, J. K., Zaid, M., & Ali, M. (2023). Translatability of the Islamic Terms with Reference to Selected Quranic Verses. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(5), 19–30. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.5.3

Habeeb, L. S. & Muhammed, R., M. (2019). Problems of Translating Islamic Religious Terms Among Iraqi Students. Opcion, Ano 35, Especial N.21. :2899=2921/ISSN 1012-1587/ISSNe:2477-9385.

Hamid, S. D., & Shabeeb, T. I. (2023). Al-Karmani’s Phonetic Investigations in his Commentary on Al-Baydawi’s Interpretation. Dirasat: Human and Social Sciences, 50(6), 15-24.‏ https://doi.org/10.35516/hum.v50i6.7030

Hicham, E, & Hanan, B. (2023). Hermeneutic Positioning of the Translator in Quran Translation. International Journal of Language and Literary Studies, 5(2), 61–80. https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i2.1298

Ibn Hisham, Jamal. (1962). AwDaH Al Masalik ela Alfiyyat Ibn Malik [The clearest paths to Ibn Malik’s poem (the 1000 lines poem)]. 5 TH edition. Revised by Muhi Addein Abdel Hamid. Beruit: Dar Ihyaʿ Al Turath.

Javed, N. (2012). Revelation and Prophethood. Retrieved 12 November 2024 from http://nasrahsblog.blogspot.com/2012/10/revelation-andprophethood

Lulu, R. A. (2015). Grammatical Cohesion in the English to Arabic Translation of Political Texts. rEFLections, 20, 49–70. https://doi.org/10.61508/refl.v20i0.113982

Mohmaed, A. & Mahmoud A. (2015). Challenges of Translating Islamic Religious Items from Arabic into English. Retrieved 9 November 2024 from http://respository. nauss.edu.sa/handle/123456789/62514

Muhammad, N. R. (2023). Analytical Critical Study of Qur’an Translation. Social and Educational Studies. Edunity Journal, 2(4), 513–523. https://doi.org/10.57096/edunity.v2i4.82

Muhidden, F. & Ali, I. (2023). The Courage of Arabic- The Style of Attention as an Example. American Journal of Research in Humanities and Social Sciences, 19, 101-128. Retrieved 12 December 2024 from https://americanjournal.org/index.php/ajrhss/article/view/1695

Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 118-120.

Pound, E. (1965). Poet as Sculptor. London: Routledge and Kegan Paul Ltd.

Quran with transliteration, Tajwid and English translation [PDF]. Retrieved 13-17 October 2024 from https://archive.org/details/quran-with-tajwid-and-english-translation/page/n211/mode/2up?view=theater

Rafat, Y. A. (2013). Is Translation an Art, Science or Both?. King Abdulaziz University. DOI: 10 12816/0004515.

Renlun, D. (2008). Rhythm in Translations. International Education Studies, 1(4), 79-82. Retrieved 24 November 2024 from www.ccsenet.org/journal.htm/

Salih, N. (2018). A comprehensive grammar reference to the Quranic verses as interpreted by Al-Hafiz Ibn Kathir in his renowned work, “The Holy Qur’an”. Kirkuk University College of Education for Humanities, 13(2), 12-35.

Sweet, H. (1891). A New English Grammar: Logical and Historical, Part 1: Introduction, Phonology, and Acciidence. Oxford: Clarendon Press.

The Free Dictionary. Retrieved 11 September 2024 from http://www.thefreedictionary.com

The Holy Quran. Retrieved 2/9/2024 from https://corpus.quran.com/translation.jsp

Ya’aqbah, W. (2016). The Cognate accusative in the Holy Qur’an and the Methods of Compensation. An - Najah Univ. Journal for Research – Humanities, 30(10), 2058-2086.

Yasin, A. (2014). Cognate accusative s: Lost in Translation. European Scientific, 10(26), 1-25.

Downloads

Published

2025-09-01

Issue

Section

Articles