Impact of Computer-Aided Translation Tools on the Product of Future Translators
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1605.31Keywords:
computer-aided translation, CAT tools, translation technology, machine learning, translation qualityAbstract
Computer-aided translation (CAT) tools have been widely adopted in both professional translation settings and university translation programs. This study investigates the impact of CAT tools on future translators. Two instruments were administrated in this single-group experimental study. First, a pre–post test collected quantitative data to explore the impact of CAT tools on the translation quality and efficiency of future translators in the Bachelor of English Language and Translation program at Qassim University. Second, semistructured interviews explored students’ perspectives on the use of CAT tools. The data from the pre–post test were analyzed via a paired samples t-test, while the qualitative interview data were thematically analyzed. The findings revealed significant evidence of improvements in both translation quality and efficiency (i.e., time required to perform translation tasks) for students using CAT tools. Most respondents reported significantly increased productivity as a significant benefit of CAT tools and expressed positive perspectives toward these tools. Furthermore, the findings revealed that CAT tools helped maintain consistency in terminology across translated texts. Nevertheless, students reported the following challenges: limited technological competence, inadequate training in CAT tools and issues related to text segmentation. The author recommends raising students’ awareness of the importance of translation technology skills and postediting CAT-translated text. Moreover, it advocates the development of a comprehensive student training program in CAT tools.
References
Abu Dayyeh, I. (2020). Use and evaluation of computer-aided translation tools (CAT) on the word level from the perspective of Palestinian translators and translation trainees. AWEJ for Translation & Literary Studies, 4(1), 111-130.
Alanazi, M.S. (2019). The use of computer-assisted translation tools for Arabic translation: User evaluation, issues, and improvements. Kent State University.
Al-Jarf, R. (2017). Technology integration in translator training in Saudi Arabia. International Journal of Research in Engineering and Social Sciences, 7(3), 1-7.
Alessandri, G., Zuffianò, A. and Perinelli, E. (2017). Evaluating intervention programs with a pretest-posttest design: A structural equation modeling approach. Frontiers in psychology, 8, 223.
Alotaibi, H.M. (2014). Teaching CAT Tools to Translation Students: An Examination of Their Expectations and Attitudes. Arab World English Journal, (3), 65-74.
Alotaibi, H.M. (2020). Computer-assisted translation tools: An evaluation of their usability among Arab translators. Applied sciences, 10(18), 6295. https://doi.org/10.3390/app10186295
Altarabin, M. (2020). The Routledge course on media, legal and technical translation: English-Arabic-English. Routledge.
Asare, E.K. (2011). An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: Implications for translation tool design (Doctoral dissertation, Kent State University).
Asiri, S.A.M. and Metwally, A.A. (2020). The impact of linguistic and cultural competence on translation quality: Pedagogical insights into translation problems. Journal of language teaching and research, 11(3), 509-520.
Auerbach, C. and Silverstein, L.B. (2003). Qualitative data: An introduction to coding and analysis (Vol. 21). NYU press.
Barriball, K.L. and While, A. (1994). Collecting data using a semi-structured interview: a discussion paper. Journal of Advanced Nursing-Institutional Subscription, 19(2), 328-335.
Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
Bowker, L. (2005). Productivity vs quality. A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus, 4(1), 13-20.
Bowker, L. (2014). Computer-aided translation: Translator training. In Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 88-104). Routledge.
Bowker, L. (2020). Translation technology and ethics. In The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 262-278). Routledge.
Bowker, L. and Fisher, D. (2012). Computer-aided translation. In Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 60-65). John Benjamins Publishing Company.
Boyatzis, R.E. (1998). Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. Sage.
Braun, V., & Clarke, V. (2012). Thematic analysis. In H. Cooper, P. M. Camic, D. L. Long, A. T. Panter, D. Rindskopf, & K. J. Sher (Eds.), APA handbook of research methods in psychology, Vol. 2. Research designs: Quantitative, qualitative, neuropsychological, and biological (pp. 57–71). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/13620-004
Brislin, R.W. and Freimanis, C. (2001). Back-translation. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, 22.
Bundgaard, K., Christensen, T.P. and Schjoldager, A. (2016). Translator-computer interaction in action: An observational process study of computer-aided translation. Journal of Specialised Translation, (25), 106-130.
Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153-161.
Çetiner, C. (2021). Evaluating quality assurance (QA) checks in CAT tools in relation to professional quality standards. Vadim KUZMIN, Ph. D. Ali KORKUT, Ph. D. Nadejda AÇAN, Ph. D. Hasan KARACAN, Ph. D., p. 109.
Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The translator, 14(1), 97-134.
DiCicco‐Bloom, B. and Crabtree, B.F. (2006). The qualitative research interview. Medical education, 40(4), 314-321.
Dickins, J., Hervey, S. and Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge.
Doherty, S. (2016). Translations| the impact of translation technologies on the process and product of translation. International journal of communication, 10, 947-969.
ElShafei, N. (2014). Implementing Professional Approach within a Translation. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 3(2), 145-154.
Erwen, Z. and Wenming, Z. (2013). Application of computer-aided translation technology in translation teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 8(5), pp.15-20.
Franco Aixelá, J. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, 11, 75-88.
Fulford, H. and Granell-Zafra, J. (2005). Translation and technology: A study of UK freelance translators. The Journal of Specialised Translation, 4(1), 2-17.
Garcia, I. (2014). Computer-aided translation: systems. In Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 68-87). Routledge.
Gouadec, D. (2012). Quality in translation. In Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 270-275). John Benjamins Publishing Company.
Hartley, T. (2009). Technology and translation. In The Routledge companion to translation studies (pp. 120-141). Routledge.
Heltai, P. (2014). Quality levels in translation. Horváth J., Medgyes P.(szerk.) Studies in Honour of Marianne Nikolov. Pécs: Lingua Franca Csoport, 475-486.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr.
Kenny, D. (1999). CAT tools in an academic environment: What are they good for?. Target. International Journal of Translation Studies, 11(1), 65-82.
Koby, G.S., Fields, P., Hague, D.R., Lommel, A. and Melby, A. (2014). Defining translation quality. Tradumàtica, (12), 0413-420.
Kornacki, M. (2018). Computer-assisted translation (CAT) tools in the translator training process. Berlin: Peter Lang.
Krüger, R. (2016). Contextualising computer-assisted translation tools and modelling their usability. Trans-Kom-Journal of Translation and Technical Communication Research, 9(1), 114-148.
Mahmoudian, S., Shahmiri, E., Rouzbahani, M., Jafari, Z., Keyhani, M.R., Rahimi, F., Mahmoudian, G., Akbarv, L., Barzegar, G. and Farhadi, M. (2011). Persian language version of the. The international tinnitus journal, 16(2), 93-103.
Makoushina, J. (2007). Translation quality assurance tools: current state and future approaches. Proceedings of Translating and the Computer 29.
Martinez Mateo, R., Montero Martinez, S. and Moya Guijarro, A.J. (2017). The modular assessment pack: A new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives, 25(1), 18-48.
Merkel, M. (2016). Consistency and Variation in Technical Translations: A Study of Translators' Attitudes. In Unity in diversity (pp. 137-149). Routledge.
Murphy, F.H. (2005). ASP, the art and science of practice: Elements of a theory of the practice of operations research: Expertise in practice. Interfaces, 35(4), 313-322.
Rietveld, T. and van Hout, R. (2017). The paired t test and beyond: Recommendations for testing the central tendencies of two paired samples in research on speech, language and hearing pathology. Journal of communication disorders, 69, 44-57.
Ross, A., Willson, V.L. (2017). Paired Samples T-Test. In: Basic and Advanced Statistical Tests: Writing Results Sections and Creating Tables and Figures. Sense Publishers, Rotterdam, pp. 17-19. https://doi.org/10.1007/978-94-6351-086-8_4
Neves, R.R. (2002). Translation Quality Assessment for Research Purposes: an empirical approach. Cadernos de traduçao, 2(10), pp.113-131.
Läubli, S., Fishel, M., Massey, G., Ehrensberger-Dow, M., Volk, M. (2013). Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment. In: MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, European Association for Machine Translation, 83-91. https://doi.org/10.5167/uzh-80891
Xiang, L. (2015). A study on computer-aided translation technology in the era of globalization and information. In 2015 International Conference on Social Science and Technology Education (pp. 589-591). Atlantis Press.
Odacıoglu, M.C. and Kokturk, S. (2015). The effects of technology on translation students in academic translation teaching. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 197, 1085-1094.
Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation studies, 4(3), 342-357.
Omar, A., Khafaga, A.F. and Shaalan, I.E.N.A.W. (2020). The impact of translation software on improving the performance of translation majors. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 11(4), 287-292.
Paprocka, N. (2008). Autour de la notion d’erreur relative en traduction. Translation and Meaning, Part, 8, pp.277-284.
Peng, H. (2018), March. The impact of machine translation and computer-aided translation on translators. In IOP Conference Series: Materials Science and Engineering (Vol. 322, No. 5, p. 052024). IOP Publishing.
Popova, E.N., Bobrova, S.E. and Maltzagov, I.D. (2021). Development of the competency and culture of using automatic translation tools in future translators (on the example of mastering the use of CAT Tools). EntreLínguas, 7(5), 984-997.
Pym, A. (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 3(1), 1-9.
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J. and Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Routledge.
Saldaña, J. (2013). The coding manual for qualitative researchers (2nd ed.). Sage.
Saldanha, G. and O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Shallal, I.M. (2018). Integration of computer-assisted translation (CAT) tools in the curricula of translator training programmes in the Omani context. Unpublished PhD Thesis. School of Languages, Literacies and Translation, University Sains Malaysia.
Sikora, I. (2014). The need for CAT training within translator training programmes. TRAlinea Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy, pp. 1-6.
Sin-wai, C. (2014). The development of translation technology 1967–2013. In Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 2-31). Routledge.
Sin-Wai, C. (2023). Routledge encyclopedia of translation technology. Taylor & Francis Group.
Sir Al Khatim, M. (2022). Exploring Undergraduate Students' Perspectives toward Computer-aided Translation Tools and Machine Translation: A Case Study of Students of the English Department. Arab World English Journal, 13(3), 512-520.
Stejskal, J. (2009). Quality assessment in translation. In CIUTI-Forum 2008 (enhancing translation quality: Ways, means, methods) (pp. 291-300).
Taravella, A. and Villeneuve, A.O. (2013). Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation. The Journal of Specialised Translation, 19(January), pp. 62-74.
Taylor, M.C. (2005). Interviewing. Qualitative research in health care, pp. 39-55.
Thelen, M. (2008). Translation quality assessment or quality management and quality control of translation. Translation and meaning, 8(1), 411-424.
Vela, M., Pal, S., Zampieri, M., Naskar, S.K., and van Genabith, J. (2019). Improving CAT tools in the translation workflow: New approaches and evaluation. arXiv preprint arXiv:1908.06140.
Vukalović, N. (2021). An Analysis of Computer-Assisted Translation (CAT) Tools (Master’s thesis, University of Rijeka. Faculty of Humanities and Social Sciences. Department of English Language and Literature).
Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. University of Ottawa Press.
Wright Jr, L.D. and Wright, S.E. (1993). Scientific and technical translation. John Benjamins.
Xu, M. and Wang, C. (2011). Translation students’ use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 6(1), 62-86.
Yao, S. (2017). Application of computer-aided translation in English teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 12(8), 105-117.