Challenges in Interpreting English Passive Voice Into Arabic: A Study of Student Performance and Training Needs in Simultaneous Interpretation

Authors

  • Mohammed Al-Batineh United Arab Emirates University
  • Razan Alawneh Yarmouk University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1606.05

Keywords:

passive voice, simultaneous interpreting, interpreting errors, interpreting strategies

Abstract

This study examines the significant challenges faced by Arabic-speaking student interpreters in rendering English passive voice constructions into Arabic during simultaneous interpretation. Due to structural and functional disparities between the two languages, particularly the rarity of passive constructions and explicit agentive phrases in Arabic, interpreting the English passive voice presents substantial obstacles. The research aims to identify the specific errors committed by interpreting students and the strategies they employ to navigate these linguistic complexities. To achieve these objectives, a mixed-methods approach was adopted. A corpus was compiled from the simultaneous interpretations of 30 interpreting students. Participants were divided into two groups of 15, each tasked with interpreting one of two political speeches delivered by former U.S. President Barack Obama, carefully edited to contain a high density of passive constructions. The interpretations were recorded using the SANAKO Lab 100 system, transcribed, and analyzed both quantitatively and qualitatively using Schjoldager’s (1996) error analysis framework. The findings reveal that students struggled significantly with English passive constructions: most passive sentences were omitted entirely, and only 34% of them were adequately rendered. The most frequent errors included misinterpretations, deletion of the passive voice, unjustified changes, and unjustified omissions. Four primary strategies were identified in the students' renditions: passivization, passive with an agentive phrase, activization, and nominalization. This study contributes to the field of translation and interpreting studies by highlighting a key linguistic barrier in simultaneous interpreting training and offering insights for curriculum development.

Author Biography

Mohammed Al-Batineh, United Arab Emirates University

Department of Languages and Literature

References

Al-Adamat, H. (2011). The Philosophy of Passive Voice in Arabic. Al-Manarah, 17(7), 119–131.

Al-Ali, M. N., & Alliheibi, F. M. (2015). Struggling to Retain the Functions of Passive when Translating English Thesis Abstracts. Pragmatics, 25(2), 129–148.

Al-Batineh, M., & Alsmadi, R. (2021). Translator-oriented translation criticism: The case of Roger Allen’s translation of Khan al-Khalili. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 13(3), 579–602.

Al-Batineh, M. (2023). The localization of food- and drink-related items in video games: The case of The Witcher 3 in Arabic. Digital Translation: International Journal of Translation and Localization, 10(1), 37–57.

Al-Batineh, M. (2023b). Beyond translation: A thorough analysis of the Arabic localisation of The Witcher 3. 3L: Language, Linguistics, Literature, 29(4), 46–62. https://doi.org/10.17576/3L-2023-2904-04

Al-Batineh, M., & Al Tenaijy, M. (2024). Adapting to technological change: An investigation of translator training and the translation market in the Arab world. Heliyon, 10(7), e28535. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28535

Al-Batineh, M., Alzaabi, K., Alnaqbi, A., Aldhaheri, M., & Alhassani, S. (2025). Evolution of Arabic video game localization: A case study of Ubisoft’s Assassin’s Creed series. Digital Translation: International Journal of Translation and Localization, 12(1), 11–38. https://doi.org/10.1075/dt.24013.alb

Al-Batineh, M., Al Tenaijy, M., Sharkas, H., Alsenaani, F., & Alquodhi, A. (2025). Potential use of ChatGPT-4 for translating the Emirati dialect into English. Theory and Practice in Language Studies, 15(9), 2793–2801. https://doi.org/10.17507/tpls.1509.01

Albashir, T. M., Alzoubi, H., & Albatainih, M. (2020). Improving Arabic instant machine translation: The case of Arabic triangle of language. Journal of Computer Science, 16(7), 956–965. https://doi.org/10.3844/jcssp.2020.956.965

Alhiyari, I. A. (2013). Challenges that Novice Interpreters Encounter when Interpreting Scientific Texts from English into Arabic. Middle East University.

Alhussain, A. (2016). A Syntactic Study of the Passive Voice in Modern Standard Arabic (MSA). International Journal of English Language and Linguistics Research, 4(3), 21–31.

Al-Jabri, H. (2017). TV Simultaneous Interpreting of Emotive Overtones in Arabic Presidential Political Speeches into English during the Arab Spring. University of Surrey.

Al-Najjar, M. (1984). Translation as a Correlative of Meaning. Indiana University.

Al-Rubai’i, A. M. H. A. (2004). The Effect of Word Order Differences on English-into-Arabic Simultaneous Interpreters’ Performance. Babel, 50(3), 246–266.

Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. (2002). The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 607–626.

American Translators Association. (2003). ATA framework for standard error marking: Explanations. The ATA Chronicle, 32(6), 22–23. Retrieved from https://pages.charlotte.edu/michael-scott-doyle/wp-content/uploads/sites/264/2020/12/Doyle-Translation-Pedagogy-and-Assessment-Adopting-ATAs-Framework-for-Standard-Error-Marking.pdf

Azar, B. (1989). Understanding and Using English Grammar (2nd ed.). Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents.

Ibn-Khalawayh. (1941). al-?icrab talatina surah min al-qur?an al-karim. Cairo: Dar al-kutub al-masriyah (Egyptian Books Press).

Banat, Y. (1991). Factors Affecting Simultaneous Interpretation a Case Study. Yarmouk University.

Barakat, E. (2018). The Strategic Behavior of Undergraduate Students in Simultaneous Interpreting. Journal of Social Studies, 24(3), 113–137.

Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. Paris: Mouton Publishers.

Farghal, M., & Al-Shorafat, M. O. (1996). The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective. Target International Journal of Translation Studies, 8(1), 97–118.

Gile, D. (2001). Conference and Simultaneous Interpreting. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 40–45). London: Routledge.

Jaradat, S. (2010). Culture in Simultaneous Interpreting of Political Discourse: Obama’s Speech in Cairo. The American University of Sharjah.

Khalil, A. (1993). Arabic Translations of English Passive Sentences : Problems and Acceptability Judgements. Papers and Studies in Contrastive Linguists, 27, 169–181.

Lees, R. B. (1957). Review of Syntactic Structures. Language, 33, 375–408.

Mohammed, H. (2015). Rendering Collocations in Arabic/English Simultaneous Interpreting. European Academic Research, 2(12), 15709–15732.

Mohawsh, M. I. (2004). Problems of Translating the Passive Voice for Arab Learners of English and French. Yarmouk University.

Moser-Mercer, B., Qudah, S., Malkawi, M., Mutiga, J., & Al-Batineh, M. (2023). Interpreter and translator training: From crisis response to sustainable livelihoods. In R. Tipton & L. Bowker (Eds.), The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis (pp. 217–232). Routledge. DOI: 10.4324/9781003207580-19

Rosenhouse, J. (1988). Occurrence of the Passive in Different Types of Text in English, Hebrew and Arabic. Babel, 34(2), 90–103.

Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and practice (pp. 135–164). John Benjamins Publishing.

Schjoldager, A. (1996). Assessment t of Simultaneous Interpreting. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 96–187). Amsterdam: Benjamins.

Svartvik, J. (1966). On Voice in the English Verb. The Hague: De Gruyter Mouton.

Wright, W. (1975). A Gammar of the Arabic Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Downloads

Published

2025-11-01

Issue

Section

Articles