Addressing Challenges in Terminology Translation: Insights From EU Medical and Public Health Documents Translated Into Albanian
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1606.08Keywords:
terminology standardization, institutional translation, EU legislation translationAbstract
This paper examines the challenges in terminology translation related to European Union documents in the field of medicine and public health, with a particular focus on institutional translation into Albanian. The translation of the Acquis Communautaire represents a core component of Albania’s European integration process. However, it is frequently marked by evident problems in standardization, terminological inconsistency, and non-idiomatic borrowed words from source languages—especially English. The study adopts a descriptive and analytical methodology, including a comparative analysis of documents such as the National Plan for European Integration and the 2024 Progress Report. Findings indicate that the Albanian translations often fail to preserve the legal function of the original texts, struggling to convey their informative and directive content with clarity and precision. This leads to ambiguity and implementation challenges. Moreover, the analysis of the above-mentioned documents highlights the absence of a stable terminological corpus, a lack of inter-institutional coordination, and the insufficient involvement of linguistic and subject-matter experts in the translation process. This paper provides specific recommendations, including the development of a multilingual glossary aligned with the IATE database, the establishment of a national terminological platform, the training of specialized translators for each field, and the promotion of interdisciplinary collaboration. Ultimately, this paper seeks to contribute to the improvement of translation quality in this critical domain and to support the alignment of Albanian legislation with the EU legal framework, recognizing translation as a strategic activity in service of the integration process.
References
Afzal, Z., Akhondi, S. A., van Haagen, H. H. H. B. M., van Mulligen, E. M., & Kors, J. A. (2016). Concept recognition in French biomedical text using automatic translation. In Proceedings of the International Conference of the Cross-Language Evaluation Forum for European Languages, published in Lecture Notes in Computer Science. Department of Medical Informatics, Erasmus University Medical Center Rotterdam, 162-173.
Akademia e Shkencave e Shqipërisë. (2006). Fjalori i gjuhës shqipe [Dictionary of the Albanian Language].
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.
Byrne, J. (2006). Scientific and technical translation explained. Routledge.
Džuganová, B. (2018). Various aspects of medical English terminology. Towards understanding medical translation and interpreting, Perspectives (pp. 9-35). Gdańsk University Press.
European Commission. (2024). Albania 2024 Report. Brussels: Directorate-General for Neighbourhood and Enlargement Negotiations. Retrieved from https://neighbourhood-enlargement.ec.europa.eu on September 14, 2025.
Gishti, E., & Çabej, M. (2022). L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique [The importance of conceptual aspect in legal translation]. Journal for Foreign Languages, University of Ljubljana, 14(1), 293-306.
Instituti i Integrimit Evropian. (2024). Plani Kombëtar për Integrimin Evropian 2024–2026 (PKIE) [National Plan for European Integration (NPEI) 2024-2026], “Unpublished document”.
Jubani, A. (2023). Mbi përkthimin e legjislacionit të BE-së në gjuhën shqipe dhe krijimin e bazës së të dhënave të terminologjisë së fushës [On the translation of EU legislation in Albanian and the creation of the pertaining terminology]. Shejzat, 1-2, 183-199.
Jubani, A. (2022). Integrimi në BE dhe mungesa e një udhërrëfyesi për normativizimin terminologjik në gjuhën shqipe [Integration in the EU and the absence of a roadmap for the terminology standardization in Albanian]. International Conference “Shqipja standarde sot”. Academy of Sciences of Albania and the Academy of Sciences and Arts of Kosovo.
Këshilli i Ministrave. (2024). Progress Report on the Integration Process (3MII), “Unpublished document”.
Koskinen, K. (2014). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Routledge.
Koskinen, K., & Pokorn, N. K. (Eds.). (2021). The Routledge handbook of translation and ethics. Routledge.
Ministria e Shëndetësisë dhe Mbrojtjes Sociale. (2017). Strategjia kombëtare e shëndetësisë 2016-2020 [Health national strategy 2016-2020] “Draft”. Tirana, Albania.
Nord, C. (2005). Translating as a Purposeful Activity: A prospective approach. TradTerm, 11, 15-28.
Robertson, C. (2011). Multilingual legislation in the European Union: EU and national legislative-language styles and terminology. Research in Language, 9(1), 51-87.
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The socio-cognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M. (2001). Translating for the European Union Institutions. Routledge/St. Jerome.