Quality Assessment in Interlingual Subtitling: A Systematic Review
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1606.22Keywords:
audiovisual translation, human subtitling, quality assessment, interlingual translationAbstract
This study is a systematic review of the literature on quality assessment in interlingual subtitling, a critical aspect of audiovisual translation, and media accessibility. Subtitling plays a vital role in bridging linguistic and cultural gaps; nevertheless, defining and assessing its quality optimally remains a complex and multifaceted task that is influenced and hindered by diverse stakeholders and parameters. While existing narrative reviews offer valuable insights, they often lack the systematic rigor required to comprehensively answer focused research questions. This systematic review aims to critically evaluate the existing body of literature, synthesizing relevant studies to uncover key concepts, trends, issues, and methodological approaches, as well as to identify research gaps and inform future investigations in this domain. Employing the PRISMA protocol, this review analyzed 42 research studies selected from five major databases and supplemented by reference citation searches. Thematic synthesis using ATLAS.ti software identified key trends, methodologies, challenges, and gaps in subtitling quality assessment. Findings reveal the diverse and intricate nature of subtitling quality evaluation, emphasizing the need for standardized frameworks, context-sensitive, and technology-driven approaches. This review, one of the first of its kind, provides a synthesized understanding of subtitling quality assessment and offers actionable recommendations for advancing research in AVT, Translation Studies (TS), and Media Localization.
References
Agulló, B. (2020). Technology for subtitling: a 360-degree turn. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, (22), 11-40. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.11-40
Angrisani, S., Eugeni, C., Fontanel, H., Hamaoiu, N., Modot, A., Safar, H., & Verstrepen, S. (2011). Study on the use of subtitling. The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages (Report No. EACEA/2009/01). The European Commission, Directorate-General Education and Culture. Retrieved June 16, 2024, from http://publications.europa.eu/resource/cellar/e4d5cbf4-a839-4a8a-81d0-7b19a22cc5ce.0003.01/DOC_1.
Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T. (2017). Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling. Perspectives, 25(3), 492-508. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1291695
Chen, S., Mansor, N. S., Mooisan, C., & Abdullah, M. A. R. (2023). Examining Cultural Words Translation in Tourism Texts: A Systematic Review. Journal of Language Teaching and Research, 14(2), 499-509. https://doi.org/10.17507/jltr.1402.26
Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278
Duff, P. A., Norris, J. M., & Ortega, L. (2007). The future of research synthesis in applied linguistics: Beyond art or science. Tesol Quarterly, 805-815. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00105.x.
Greco, G. M. (2019, July). Accessibility studies: Abuses, misuses and the method of poietic design. In International conference on human-computer interaction (pp. 15-27). Cham: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-30033-3_2
Gupta, P. Sharma, M., Pitale, K., & Kumar, K. (2019). Problems with automating translation of movie/TVshow subtitles. ArXiv. http://dx.doi.org/10.48550/arXiv.1909.05362.
Hamel, R. E. (2007). The dominance of English in the international scientific periodical literature and the future of language use in science. Aila Review, 20(1), 53-71. http://dx.doi.org/10.1075/aila.20.06ham
Karakanta, A. (2022b). Automatic Subtitling a New Paradigm [Doctoral dissertation]. Universita Degli Studi Di Trento.
Kuo, S. Y. (2020). The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 437-458. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_22
Lauscher, Susanne. (2000). ‘Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?’. The Translator, 6(2), 149-168. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063
Liu, Q. Y., Ang, L. H., Waheed, M., & Kasim, Z. M. (2022). Appraisal Theory in Translation Studies--A Systematic Literature Review. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 30(4). http://dx.doi.org/10.47836/pjssh.30.4.07
Macaro, E. (2019). Systematic reviews in applied linguistics. In The Routledge handbook of research methods in applied linguistics (pp. 230-239). Routledge.
Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., & Moher, D. (2021). The PRISMA 2020 statement: an updated guideline for reporting systematic reviews. International Journal of Surgery, 88, 105906. https://doi.org/10.1136/bmj.n71
Pahlevan-Sharif, S., Mura, P., & Wijesinghe, S. N. (2019). A systematic review of systematic reviews in tourism. Journal of Hospitality and Tourism Management, 39, 158-165. https://doi.org/10.1016/j.jhtm.2019.04.001
Pedersen, Jan (2007). Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References [Doctoral dissertation]. Stockholm University.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1109906
Wu, Z., & Chen, Z. (2021). A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior, 4(2), 281-304. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tcb.00056
Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. (2018). Research on Translator and Interpreter Training. Springer Berlin Heidelberg. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-6958-1
Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting, 14(1), 198-213. http://dx.doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a11