Bilingual Texting in the Digital Age: Arabic–English Code-Switching in SMS
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1703.03Keywords:
Arabic–English code-switching, text messages, computer-mediated communication, bilingualism, biculturalismAbstract
This study examines how people who speak both Arabic and English mix the two languages when they send text messages in urban Jordan. This study investigates various forms of code-switching, the motivations for it, its frequency, and its impact on societal language use. It uses a pretend set of 3,000 text messages from 150 people aged 16 to 40 who speak both languages. The five main categories being studied are lexical borrowing, textisms, tag switching, intra-sentential switching, and inter-sentential switching. Along with examples and charts, the study uses basic statistics to show that switching languages within a sentence is the most popular way of mixing languages. This suggests that young Arabs are proficient at speaking two languages and are comfortable using digital tools. The results show how people adjust their language and negotiate their identities when interacting online. They also show that English is being used more often in everyday Arabic conversations. This paper emphasizes the need to conduct more research using real data and helps us better understand bilingual digital skills in the Arab world.
References
Alhusna, A., & Febriana, N. (2025). Constructing social identity: A linguistic analysis of generational language use on social media. EDU Research, 6(2). https://iicls.org/index.php/jer/article/view/768
Al-Khatib, M. A., & Sabbah, E. H. (2008). Language Choice in Mobile Text Messages among Jordanian University Students. Finnish Journal of Linguistics, 21, 37-65.
Al-Sarayreh, A. (2023). The sociolinguistics of digital communication in Jordan: Language choice and identity on WhatsApp. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures. http://journals.yu.edu.jo/jjml/
Androutsopoulos, J. (2007). Language Choice and Code-Switching in German-Based Diasporic Web Forums. The multilingual Internet: Language, culture, and communication online, 10(4), 524–551.
Androutsopoulos, J. (2015). Networked Multilingualism: Some Language Practices on Facebook and Their Implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185-205.
Androutsopoulos, J. (2025). The Routledge Handbook of Language and Digital Communication (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315754352
Barasa, S. (2016). Spoken Code-Switching in Written Form. Manifestation of Code-Switching in Computer Mediated Communication. Journal of Language Contact, 9(1), 49-70.
Common Sense Media. (2023). Constant companion: A week in the life of a young person's smartphone use. https://www.commonsensemedia.org/research/
CTIA. (2025). 2025 Annual survey highlights: Americans use record wireless data. https://www.ctia.org/news/2025-annual-survey-highlights
Cunningham, K. J. (2024). Translingualism and digital communication: New perspectives on multilingual identity. International Journal of Bilingualism. https://doi.org/10.1177/13670069241234567
Dascalu, E. A. (1999). The Form and Function of Code-Switching in Bilingual Writing: A Comparative Analysis of English Email Messages Written by Belarusian/English, Korean/English, and Romanian/English Bilinguals. The University of Tulsa Graduate Review. http://www.utulsa.edu/tugr/tugr99/codeswit.html
Dorleijn, M., & Nortier, J. (2008). Code-Switching and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Elhija, D. A. (2023). Code switching in digital communication: Arabic and Hebrew. Open Journal of Modern Linguistics, 13(3), 357–376. https://doi.org/10.4236/ojml.2023.133021
Fernández-Mallat, V. (2020). “Cuando Me da la Gana. Me AF”: Washingtonian Bilingual Speakers of Spanish on Facebook. In Spanish across Domains in the United States (pp. 289-311). Brill.
Georgakopoulou, A. (1997). Self-Presentation and Interactional Alliances in E-Mail Discourse: The Style and Code-Switches of Greek Messages. International Journal of Applied Linguistics, 7(2), 141-164.
Goldbarg, R. N. (2009). Spanish-English Codeswitching in Email Communication. Language@ Internet, 6(3), 1–21.
Halim, N. S., & Maros, M. (2014). The Functions of Code-Switching in Facebook Interactions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 118, 126-133.
Hinrichs, L. (2006). Codeswitching on the Web. The Netherlands & Philadelphia, PA: Benjamins.
Hinrichs, L. (2016). Modular Repertoires in English-Using Social Networks: A Study of Language Choice in the Networks of Adult Facebook Users. English in computer-mediated communication: Variation, representation, and change, 93, 17.
Iqbal, S. (2025). Digital dialects: Code-switching patterns in social media communication. Global Sociological Review, X(II), 83–98. https://doi.org/10.31703/gsr.2025(X-II).07
Jurgens, D., Dimitrov, S., & Ruths, D. (2014). Twitter Users #Codeswitch Hashtags! #Moltoimportante #wow. In Proceedings of the First Workshop on Computational Approaches to Code Switching (pp. 51-61). Association for Computational Linguistics.
Kytölä, S. (2013). Multilingual language use and metapragmatic reflexivity in Finnish internet football forums: A study in the sociolinguistics of globalization. University of Jyväskylä.
Lavender, J. (2017). Comparing the Pragmatic Function of Code Switching in Oral Conversation and in Twitter in Bilingual Speech from Valencia, Spain. Catalan Review, 31, 15-39.
Lee, C. (2016). Multilingualism online. Routledge.
Leppänen, S. (2012). Linguistic and Generic Hybridity in Web Writing: The Case of Fan Fiction. In Language mixing and code-switching in writing (pp. 233-254). Routledge.
Lee, C. (2023). Multilingualism online: Language, identity and digital communication. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003328452
Leppänen, S., & Peuronen, S. (2012). Multilingualism on the Internet. In The Routledge handbook of multilingualism (pp. 398-416). Routledge.
Liénard, F., & Penloup, M.-C. (2011). Language Contacts and Code-Switching in Electronics Writings: the Case of the Blog. In Code-switching, Languages in contact and Electronic Writings (pp. 73-86). Peter Lang.
Lin, A. (2005). Gendered, Bilingual Communication Practices: Mobile Text-Messaging among Hong Kong College Students. Fibreculture Journal.
Magaña, D. (2013). Code-Switching In Social Network Messages: A Case Study of a Bilingual Chicana. International Journal of the Linguistic Association of the Southwest (IJLASSO), 32(1), 43–65.
Montes-Alcalá, C. (2005). ¡ Mándame un Email!: Cambio de Códigos Español-Inglés Online. Contactos y contextos lingüísticos: el español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas.-(Lingüística iberoamericana; 27), 173-185.
Montes-Alcalá, C. (2007). Blogging in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs. Selected proceedings of the third workshop on Spanish sociolinguistics.
Montes-Alcalá, C. (2016). iSwitch: Spanish-English Mixing in Computer-Mediated Communication. Journal of Language Contact, 9(1), 23-48.
Montes-Alcalá, C. (2024). Bilingual texting in the age of emoji: Multilingualism in SMS. Languages, 9(4), 136. https://doi.org/10.3390/languages9040136
Novianti, W. (2013). The Use of Code Switching in Twitter (A Case Study in English Education Department). Passage, 1(2), 1-10.
Paolillo, J. (2011). “Conversational” Codeswitching on Usenet and Internet Relay Chat. Language@ Internet, 8.
Paolillo, J. C. (1996). Language Choice on soc.culture.punjab. Electronic Journal of Communication/La revue électronique de communication, 6(3).
Pérez-Sabater, C. (2022). Mixing Catalan, English and Spanish on WhatsApp: A Case Study on Language Choice and Code-Switching. Spanish in Context, 19(2), 289-313.
Sabty, C. (2024). Computational and sociolinguistic approaches to Arabic-English code-switching. Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2024.lrec-main.102
Ting, S.-H., & Yeo, D. K.-L. (2019). Code-Switching Functions in Facebook Wallposts. Human Behavior, Development & Society, 20(3), 7-18.
Tsiplakou, S. (2009). Doing (Bi) Lingualism: Language Alternation as Performative Construction of Online Identities. Pragmatics Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA), 19(3), 361-391.
Vallejo, L. L. (2011). El Cambio de Código Español-Inglés como Creatividad Lingüística y Presentación de la Imagen en Tweets Escritos por Tijuanenses. Memorias en extenso de las Primeras Jornadas de Lenguas en Contacto, 64-73.
Verheijen, L. (2019). Is textese a threat to traditional literacy? Dutch youths’ language use in written computer-mediated communication and relations with their school writing. Utrecht: LOT.
Verheijen, L., de Weger, L., & van Hout, R. (2018). Code-Mixing with English in Dutch Youths’ Online Language: OMG SUPERNICE LOL. In Reinhild Vandekerckhove, Darja Fišer & Lisa Hilte (Eds.), Proceedings of the Sixth Conference on Computer-Mediated Communication (CMC) and Social Media Corpora. Antwerpen: University of Antwerp.
Verheijen, L., & Van Hout, R. (2022). Manifold Code-Mixing in Computer-Mediated Communication: The Use of English in Dutch Youths’ Informal Online Writing. Ampersand, 9, 100091.
Warschauer, M., Said, G. R. E., & Zohry, A. G. (2002). Language Choice Online: Globalization and Identity in Egypt. Journal of Computer-Mediated Communication, 7(4), JCMC744.
Wentker, M. (2018). Code-Switching and Identity Construction in WhatsApp. The Discursive Construction of Identities On-and Offline, 109-131.