The Role of Tone in Dubbing Children’s Cartoons: A Case Study of Timon & Pumbaa Series

Authors

  • Alshaymaa Y. Alharbi Taibah University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1703.16

Keywords:

translation, voice acting, vocal tone, characterization, dubbing

Abstract

Translation plays a vital role in crossing cultural boundaries, but effectively conveying the tone and spirit of original works is challenging. This study analyzes how the vocal tone of different voice actors impacted audience perception of the animated character Timon from Disney’s The Lion King franchise when dubbed into Arabic. Specifically, it examines audience feedback on the portrayals by Mohamed Henedy and Nasser Shaheen in the Timon and Pumbaa television series. A questionnaire was designed to identify 53 faculty members’ perceptions on the voice actors’ ability to capture Timon’s comedic wit and sarcastic personality through vocal tone. Results show Henedy’s energetic and humorous delivery strongly aligns with Timon’s characterization, making his performance more engaging and memorable. Though Shaheen succeeded in conveying sarcasm and wit, his portrayal was perceived as less well-rounded. The results emphasize vocal tone’s pivotal role in authentically transporting an animated character’s essence cross-culturally. Matching the spirit and nuances of the original voice acting helps elevate competent dubbing to truly iconic status. The study provides unique insights into how attention to tone impacts audience reception and popularity of translated animated works.

Author Biography

Alshaymaa Y. Alharbi, Taibah University

Applied College

References

Akan, F. M., Karim, R. M., & Chowdhury, K. A. (2019). An analysis of Arabic-English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58. DOI: 10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58

Alsuhaim, D. (2024). Dubbing of English animated series into Arabic on Shahid and Netflix: an analysis based on the politeness theory. Saudi Journal of Language Studies, 4(2), 69-96.‏ https://doi.org/10.1108/SJLS-02-2024-0015

Barbañán, S. G. (2019). The child’s voice and perspective in Spanish dubbed versions of Pixar’s Inside Out. In Voice-over translation in the entertainment industry (pp. 151-174). John Benjamins Publishing Company.

Bruti, S. (2009). The translation of compliments in subtitled cartoons. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 226-238). Multilingual Matters.

Bucaria, C., & Scifo, S. (2009). Humour, laughter and translation in children's books. Translators' Journal, 54(1), 186-196.

Chaume, F. (2021). Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6. https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.188

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. St. Jerome Publishing.

González Vera, P. (2018). Translating for children in a context where dubbing prevails: Audience reception of audiovisual programmes in Spain. Perspectives, 26(5), 732-746.

Igareda, P. (2011). The use of voice-over in Disney and Pixar films in Spain. An empirical approach. Trans, 15, 127-134.

Igareda, P. (2016). Inside the songs: Translating Disney. Perspectives, 24(3), 442-458.

Lesnick, S. (2017). Timon and Pumbaa Cast in Disney's Live Action Lion King! Retrieved 22 June, 2022, from https://www.comingsoon.net/movies/news/841623-timon-and-pumbaa

Mazanec, T. J. (2011). To know the tone: Analyses and experimental translations of Li Duan's poetic experiments [Unpublished Master's thesis]. University of Colorado at Boulder.‏

Maier, C. D. (2019). The multimodality of animation: A model for analyzing speech, gesture, and graphic systems. International Journal of Translation, 31(1), 93-112.

Marine-Roig, E. (2015). Domestication and foreignization strategies in the translation of Disney comics. Perspectives, 23(1), 22-41.

Martínez Sierra, J. J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson [Descriptive and discursive study of humor translation in audiovisual texts. The case of The Simpsons]. Trans, 8, 177-184.

Matamala, A. (2009). Main challenges in the translation of documentaries. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 109-120). Multilingual Matters.

Mera, M. (1999). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters, 6, 75-87.

Mohammedi, L. (2023). Ta’thīr al-dablajah bi-al-gharīb ʻalá talaqqī al-aṭfāl al-Jazāʼirīyīn li-al-rusūm al-mutaḥarrikah [تأثير الدبلجة بالتغريب على تلقي الأطفال الجزائريين للرسوم المتحركة]. Majallat fī al-Tarjamah, (2), 184–197. https://asjp.cerist.dz/en/article/234316

Nicolás, C. (2020). The translation of Disney film titles into Spanish. A descriptive study. Sendebar, 31, 257-284.

O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94-121.

O'Connell, E. (2003). What dubbers of children's television programmes can learn from translators of printed literature. Meta: Journal des Traducteurs Meta:/Translators' Journal, 48(1-2), 222-232.

Perego, E. (2008). Subtitles and line-breaks: Towards improved readability. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image: Updating research in screen translation (pp. 211-223). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.78.21per

Perez-Gonzalez, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.

Rowe, R. (2018). Accentedness in Disney’s Zootopia: The Other redux. In Audiovisual translation in applied linguistics (pp. 141-162). John Benjamins Publishing Company.

Saed, H., Haider, A. S., Tair, S. A., & Darwish, N. (2024). Dubbing English edutainment: Localizing educational content for Arab children. Research Journal in Advanced Humanities, 5(3), 391-406. https://doi.org/10.58256/bh9fhj11

Saiddina, D. S., & Darma, V. P. (2024). A study of early childhood English language development as an impact of English cartoons. Journal of Research on English and Language Learning (J-REaLL), 5(1), 123-134.‏ https://doi.org/10.33474/j-reall.v5i1.21302

Suchet, M. (2013). Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson. Retrieved 22 June, 2022, from https://core.ac.uk/download/pdf/10990459.pdf

Wang, Q., Noordin, N., Joseph Jeyaraj, J., & Sun, Z. (2024). Learners’ perception towards dubbing on oral language learning: A systematic review (2017-2023). International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 14(6), 799–816. https://doi.org/10.6007/IJARBSS/v14-i6/21690

Wikholm, A. (2012). Microrhetorics in dubbing and subtitling [Doctoral dissertation]. Indiana University.

Wissmath, B., & Weibel, D. (2012). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 24(3), 113-125.

Downloads

Published

2026-05-01

Issue

Section

Articles