The Impact of AI-Assisted Tools on Enhancing the Quality of Legal Translation Outputs: A Case Study of Jordanian Students

Authors

  • Alalddin A. Al-Tarawneh Zarqa University
  • Mohammed Al-Badawi Al-Zaytoonah University of Jordan
  • Muath Algazo Al-Zaytoonah University of Jordan
  • Rula Ahmad Mahmoud Abu-Elrob Al-Zaytoonah University of Jordan
  • Bilal Alsharif Mutah University
  • Nader Albkower Mutah University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1703.23

Keywords:

AI-Assisted translation, legal translation, ChatGPT, DeepL

Abstract

This study seeks to examine the effects of the use of Artificial Intelligence (AI)-assisted tools (ChatGPT and DeepL) on the quality of legal translation outputs by Jordanian undergraduates. As legal translation necessitates a high degree of specificity, context, and accuracy in the utilization of terminology, the following research will explore whether AI can help students accomplish this requirement. To achieve the research objective, a case study that combined methods was employed. A sample of 68 third- and fourth-year students from Zarqa University and Mutah University who specialize in translation was chosen to participate in the study. The participants were required to complete a pre-test and a post-test, each of which included legal texts (statutes, contracts, and court rulings). The following day's session involved utilizing AI. The quantitative analysis of the data collected from the exams and surveys indicated how terminology, grammar, context, and fluency improved translation quality. Qualitative analysis of surveys and interviews revealed participants' perceptions of their experiences and resources. The study's findings showed that using AI technologies to improve terminology, grammar, context, and fluency resulted in increased translation quality. Students also believed that the tools increased their confidence and efficiency; however, they also had concerns about overreliance on AI and the potential lack of legal content handling ability in the tools. Finally, this study revealed the pedagogical potential of using AI tools in legal translation training while pointing to the need for continuous human control and critical thinking.

Author Biographies

Alalddin A. Al-Tarawneh, Zarqa University

Department of English Language & Literature

Mohammed Al-Badawi, Al-Zaytoonah University of Jordan

Department of English Language & Literature

Muath Algazo, Al-Zaytoonah University of Jordan

Department of English Language & Literature

Rula Ahmad Mahmoud Abu-Elrob, Al-Zaytoonah University of Jordan

Department of English Language & Literature

Bilal Alsharif, Mutah University

Department of English Language and Literature

Nader Albkower, Mutah University

Department of Translation

References

Acquaviva, Sam, et al. (2022). Communicating natural programs to humans and machines. Advances in Neural Information Processing Systems, 35, 3731–3743.

Ajlouni, Aseel Omar, Fatima Abd-Alkareem Wahba, & Abdallah Salem Almahaireh. (2023). Students’ attitudes towards using ChatGPT as a learning tool: The case of the University of Jordan. International Journal of Interactive Mobile Technologies, 17(18), 22–36.

Alazzam, T. S., Alzghoul, M. A., & Alzghoul, R. (2024). The translation of medical and health-related idioms by university students from English into Arabic: Challenges and strategies. Jordan Journal of Modern Languages & Literatures, 16(4), 941–954.

Alcaraz, Enrique, & Brian Hughes. (2014). Legal Translation Explained. London: Routledge.

Alqahtani, Demah Aamer. (2024). Transcending ambiguities: Enhancing AI-driven Arabic to English translations with human expertise. Journal of Languages and Translation, 11(3), 59–81.

Al-Romany, Hussein, Tahseen Ali, & Maryam Jawad Kadhim. (2024). Artificial intelligence impact on human translation: Legal texts as a case study. International Journal of Linguistics, Literature & Translation, 7(5), 1–14.

Altikriti, Sahar, & Ziad Nemrawi. (2025). The use of ChatGPT as a learning tool among Jordanian students in technical universities: Attitudes and perceptions. International Journal of Interactive Mobile Technologies, 19(5), 101–115.

Alzghoul, M. A., Abualasal, J., Alazzam, T. S., Al-Ghammaz, S. A. D., & Alzghoul, R. M. (2025). The status quo of translation technology tools in translator training programs at Jordanian universities. World Journal of English Language, 15(7), 398–398.

Al-Tarawneh, A. (2024). The impact of legal translation on criminal proceedings. Pakistan Journal of Criminology, 16(3), 793–804.

Amirdabbaghian, Amin. (2025). Latest developments in translation and interpreting technologies in Malaysia. In Mahmoud Ibrahim & Ahmad Alsalman (Eds.), Cutting-Edge Approaches in Translator Education and Pedagogy (pp. 191–216). Hershey, PA: IGI Global.

Beirat, Mohammad Amin, Dima Maher Tashtoush, Mohammad Ahmad Khasawneh, Eyad Abdulrahman Az-Zo’bi, & Mohammad Ahmad Tashtoush. (2025). The effect of artificial intelligence on enhancing education quality and reduce the levels of future anxiety among Jordanian teachers. Applied Mathematics, 19(2), 279–290.

Braun, Virginia, & Victoria Clarke. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101.

Cheng, Yuxin, Zihan Zhang, Dandan Han, & Yang Liu. (2023). Context-based AI translation from a globalization perspective: A case study of ChatGPT. Sino-US English Teaching, 20(9), 370–380.

Choi, Jungwha. (2005). The role of translators and issues of choice: Faithfulness and readability in literary translations. FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction, 3(2), 99–116.

Ding, Lijie. (2024). A comparative study on the quality of English-Chinese translation of legal texts between ChatGPT and neural machine translation systems. Theory and Practice in Language Studies, 14(9), 2823–2833.

Emara, Eman Abd El-Hafeaz Mohamad. (2024). Using AI tools to enhance translation skills among basic education English major students. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 86(1), 339–380.

Evans, Lisa, Rachel Baskerville, & Katariina Nara. (2015). Colliding worlds: Issues relating to language translation in accounting and some lessons from other disciplines. Abacus, 51(1), 1–36.

Guerberof Arenas, Ana, & Joss Moorkens. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 31, 217–238.

Haber, Eldar, Lior Zalmanson, Einat Albin, & Roy Peled. (2025). Using AI in Academic Writing and Research: A Complete Guide to Effective and Ethical Academic AI. Cham: Springer Nature.

Herschensohn, Julia. (2022). Bilingualism, Language Development and Processing Across the Lifespan. Cambridge: Cambridge University Press.

Howard, Veena R. (2013). Gandhi’s Ascetic Activism: Renunciation and Social Action. Albany: SUNY Press.

Kaplow, Louis. (1994). The value of accuracy in adjudication: An economic analysis. The Journal of Legal Studies, 23(S1), 307–401.

Laurençon, Hugo, et al. (2022). The BigScience ROOTS corpus: A 1.6 TB composite multilingual dataset. Advances in Neural Information Processing Systems, 35, 31809–31826.

Mediouni, Mohammed. (2016). Towards a functional approach to Arabic-English legal translation: The role of comparable/parallel texts. In Nadia Abdelwahab (Ed.), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (pp. 115–160). Cham: Springer.

Moneus, Ahmed Mohammed, & Yousef Sahari. (2024). Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon, 10(6), 1-10.

Prieto-Ramos, Fernando. (2017). Global law as translated text: Mapping institutional legal translation. Tilburg Law Review, 22(1–2), 185–214.

Procházka, Radoslav. (2002). Mission Accomplished: On Founding Constitutional Adjudication in Central Europe. Bratislava: Slovak Academic Press.

Selincourt, Chris de. (2016). Where Is the Mind of the Media Editor? An Analysis of Editors as Intermediaries Between Technology and the Cinematic Experience [PhD dissertation]. Cardiff Metropolitan University.

Shryock, Andrew J. (1995). Popular genealogical nationalism: History writing and identity among the Balga tribes of Jordan. Comparative Studies in Society and History, 37(2), 325–357.

Shubham, M. (2024). Breaking language barriers: Advancements in machine translation for enhanced cross-lingual information retrieval. Journal of Electrical Systems, 20(9s), 2860–2875.

Simester, Andrew P. (1995). Why omissions are special. Legal Theory, 1(3), 311–335.

Tian, Chuanmao, & Deng Juntao. (Eds.). (2024). Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies. New Delhi: CSMFL Publications.

Welchman, Lynn. (2000). Beyond the Code: Muslim Family Law and the Shariʼa Judiciary in the Palestinian West Bank. Leiden: Brill.

Wu, Xiaodong, Ran Duan, & Jianbing Ni. (2024). Unveiling security, privacy, and ethical concerns of ChatGPT. Journal of Information and Intelligence, 2(2), 102–115.

Xu, Wei, & Xiao Tan. (2025). Blessing or cursing: Second language writing teachers’ perceptions of using ChatGPT in classrooms. In Hui Cheng (Ed.), Rethinking Writing Education in the Age of Generative AI (pp. 71–93). Abingdon: Routledge.

Yang, Lu. (2024). Critical thinking cultivation of teachers' perspective: Conception, influencing factors and challenges in English writing teaching. The Educational Review, USA, 8(3), 448–453.

Zayed, Amna Ben. (2024). Evaluating the fidelity and accuracy of ChatGPT 4 and Google Translate in translating legal English documents into Arabic—and vice versa. Faculty of Languages Journal – Tripoli, Libya, 1(29), 63–87.

Downloads

Published

2026-05-01

Issue

Section

Articles