Review of the Study on Rhetoric Translation in China (1997-2021)

Authors

  • Junhua Ren Tiangong University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1301.24

Keywords:

rhetoric, translation, CNKI, bibliometrics

Abstract

Rhetoric and translation help to promote language and cultural exchanges. Therefore, the study of the two fields can be traced far back. Scholars focused on the translation of rhetorical devices long before. In order to learn the trend and problem of the current study of rhetoric translation in China, this paper adopts the method of bibliometrics to analyze the relevant academic articles, theses and dissertations published from1997 to 2021 on China National Knowledge Infrastructure (short for CNKI), a well-known academic website of China. The analysis goes through six dimensions, such as languages involved in the transfer, translation direction, text type, research perspective, rhetoric device and citation frequency.

Author Biography

Junhua Ren, Tiangong University

School of Humanities

References

Burke, K. (1969). A Rhetoric of Motives. Berkeley and Los Angeles. University of California Press, Ltd.

Chen, K. F. (2006). Pragmatic Probe into Translation of Figures of Speech [Unpublished doctoral dissertation]. Shanghai International Studies University.

Chen, K. F. (2017). Contrast and Translation of English and Chinese Figures of Speech. China Social Sciences Press.

Chen, X. W. (2011). A “New Rhetoric” Approach to Translation [Unpublished doctoral dissertation]. Fujian Normal University.

Chen, W. D. (2020). Introduction to Rhetoric. Fudan University.

Cui, Y. X. (2017). Lectures on Rhetoric. Tsinghua University.

Feng, Q. G. (2012). A Brief Introduction to Rhetoric Translation. Foreign Language Education, 5,100-103.

Feng, Q. G. (2012). A Study on the English Translation of Hong Lou Meng from the Perspective of Extended Rhetoric [Unpublished doctoral dissertation]. Nankai University.

Hu, J. (2018). Study on C-E Translation Techniques of Chinese University Webpage Profiles from Perspective of Rhetorical Persuasion [Unpublished master’s thesis]. Hubei University of Technology.

Liang. H. (2012). A Contrastive Study on Translation of Three Rhetorics in Three Versions of Huangdi’s Cannon of Internal Medicine from Perspective of Scheme-Mapping Theory [Unpublished master’s thesis]. Nanjing University of Chinese Medicine.

Liang, W. (2005). The Uygur Translation of Some Rhetorical Devices in Dream of the Red Chamber. Language and Translation (Chinese), 4, 61-64.

Lin, T. (2016). Translation in International Publicity from a Rhetorical Perspective: A Case Study of Internationally-oriented Introductory Materials in Fujian Province [Unpublished master’s thesis]. Fujian Normal University.

Liu, Y. M. (2014). Rhetoric: A Theoretic Foundation for Translation Thought. Contemporary Rhetoric, 3, 1-7.

Luo, C. L. (2017). On C-E News Trans-Editing Strategies from the Perspective of Persuasive Rhetoric: A Case Study of Xinhuanet and Global Times [Unpublished master’s thesis]. Guangxi University.

Luo, Y. (2008). The Turn of Chinese Rhetoric Study. China Social Sciences Press.

Meng, H. X. (2018) A Rhetorical Study of the Japanese Translation of 19th CPC National Congress Report from the Perspective of Reception Theory. Journal of Japanese Language Study and Research, 2, 15-22.

Pan, H. (2011). Lin Shu’s Chinese Translation of Joan Haste: Ideologically Restrained Rhetorical Reconstruction [Unpublished doctoral dissertation]. Fujian Normal University.

Stade, G. (2005). Poetics and Rhetoric: With an Introduction and Notes by Eugene Garver. Barnes & Noble Classics.

Tan, X. C. & Zhu, L. (2008). Extended Rhetoric. Anhui Education Press.

Wang, J. H. (2012). Non-scientific Elements in Scientific and Technological Articles. Chinese Science & Technology Translators Journal, 4, 9-12.

Wang, Z. M. (2011). Study on Translation of Ellipses in Huangdi Nei Jing from Perspective of Hermeneutic theory [Unpublished master’s thesis]. Nanjing University of Chinese Medicine.

Xue, T. T. (2011). Studies in the Theories of New Rhetorical Situation in China’s International Communication [Unpublished doctoral dissertation]. Shanghai International Studies University.

Yu, Z. (2017). Studies of China’s Publicity Translation from a New Rhetoric Perspective: with the Backdrop of the Belt and Road Initiative [Unpublished master’s thesis]. Shanghai International Studies University.

Yuan, Z. X. (2017). A Study on Translation in China’s International Communication under the Perspective of Rhetorical Persuasion. Communication University of China Press.

Zhang, G. (2014). Rhetoric of Modern Chinese. Hebei Education Press.

Zhang, Y (2013). Translation Studies from the Rhetoric Perspective [Unpublished doctoral dissertation]. Nanjing Normal University.

Zhu, X. F. (2019). A Study on Strategies of Publicity-oriented Translation from the Perspective of the New Rhetoric Theory: A Case Study on the First and Sixth Episodes of the Belt and Road [Unpublished master’s thesis]. University of Jinan.

Downloads

Published

2022-01-02

Issue

Section

Articles