An Empirical Study of Translanguaging Practice in Interpreters' Note-Taking

Authors

  • Zhiliang Yue Zhanjiang University of Science and Technology
  • Anchalee Jansem Srinakharinwirot University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1302.10

Keywords:

translanguaging, interpreting, note-taking

Abstract

This paper discusses potential application of translanguaging in an interpreting course, specifically for the note-taking part. A Likert scale questionnaire is used to collect information from the participants about their relevant experiences and knowledge as well as their attitude toward application of translanguaging in future note-taking activities. Furthermore, a small-scale experiment was carried out to discover how the participants’ choice of language in notes would change after gaining the awareness of potential translanguaging benefits. The findings are that most of the participants are quite agreeable to the concept of translanguaging and its application, and with a built awareness, their notes demonstrate a much more balanced usage of both their L1 and L2, although other languages in their linguistic repertoire still hardly showed any presence. This could shed light on how teachers of an interpreting course could integrate translanguaging into their pedagogy to help students fully utilize their linguistic repertoire for the optimum interpreting performance.

Author Biographies

Zhiliang Yue, Zhanjiang University of Science and Technology

School of Foreign Studies

Anchalee Jansem, Srinakharinwirot University

Faculty of Humanities

References

Alexieva, B. (1993). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup, & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 199-206). John Benjamins.

Baker B., & Hope A. (2019). Incorporating Translanguaging in Language Assessment: The Case of a Test for University Professors. Language Assessment Quarterly. 16(1), 408-425.

Baynham M., & Lee T.K. (2019). Translation and Translanguaging. Routledge.

Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. Continuum.

Błaszczyk P., & Hanusiak D. (2010). The Choice of Language for Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Polish Perspective. MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu – Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 4. Retrieved May 12, 2021 from https://www.sktl.fi/@Bin/40680/Blaszczyk%26Hanusiak_MikaEL2010.pdf

Burton, J., & Rajendram, S. (2019). Translanguaging-as-Resource: University ESL Instructors’ Language Orientations and Attitudes Toward Translanguaging. TESL Canada, 36(1), 21-47.

Canagarajah, S. (2013). Translingual Practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London, UK: Routledge.

Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(1), 103–115.

Dam, H. (2004). Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3-17.

Garcia O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-Blackwell.

Garcia, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Garcia O., Johnson S., & Seltzer K. (2016). The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Caslon.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

Hornberger, N.H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A bilingual lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261–278.

Ilg, G. (1988). La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale. Parallèles 9, 9–13.

Jenks C., & Lee J. (2020). Translanguaging and World Englishes. World Englishes. 39, 218-221.

Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

Kiramba L. (2017). Translanguaging in the Writing of Emergent Multilinguals. International Multilingual Research Journal. 11(2), 115-130.

Kwon H., & Schallert D. (2016). Understanding translanguaging practices through a biliteracy continua framework: Adult biliterates reading academic texts in their two languages. Bilingual Research Journal, 39(2), 138-151.

Lewis G., Jones B., Baker C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7): 641-654.

Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235.

Li, W. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.

Mikkelson, H. (1983). Consecutive interpretation. The Reflector, 6, 5–9.

Otheguy, R., Garcia, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: a perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307.

Pennycook, A. (2018). Posthumanist applied linguistics. Routledge.

Pontier R., & Gort M. (2016). Coordinated Translanguaging Pedagogy as Distributed Cognition: A Case Study of Two Dual Language Bilingual Education Preschool Coteachers’ Languaging Practices During Shared Book Readings. International Multilingual Research Journal. 10(2), 89-106.

Rozan, J. (2002). Note-taking in Consecutive Interpreting. In A Gillies, & B. Waliczec (Eds.). Language and Communication 3. Tertium Society for the Promotion of Language Studies. Retrieved July 6, 2021 from http://www.someya-net.com/01-Tsuyaku/Reading/Rozan.pdf

Seleskovitch, D. (1975). Language, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en DEST interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Didier Erudition.

Szabo, C. (2006). Language choice in note-taking for consecutive interpreting: A topic revisited. Interpreting, 8(2), 129-147.

Turnbull B. (2019). Translanguaging in the planning of academic and creative writing: A case of adult Japanese EFL learners. Bilingual Research Journal. 42(2), 232-251.

Xiao, X. (2002). Interpreting Research in the West: a Critical Analysis of Its History and Current Status. Journal of Foreign Languages. 14(4), 71-76.

Downloads

Published

2022-03-01

Issue

Section

Articles