Subtitle Translation of American Sitcom The Big Bang Theory From the Perspective of Eco-Translatology

Authors

  • Jing Cao Universiti Putra Malaysia
  • Nor Shahila Binti Mansor Universiti Putra Malaysia
  • Lay Hoon Ang Universiti Putra Malaysia
  • Diana Abu Ujum Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1302.19

Keywords:

eco-translatology, three-dimensional transformation, adaptive selection, translation techniques, inappropriate selection

Abstract

Eco-translatology is a theory of translation put forward by Professor Hu Genshen, which regards translation as a process of “selective adaptation” and “adaptive selection”. The popularity of American TV dramas has aroused a huge demand for subtitle translation, resulting in the rapid growth of subtitle translation by fansub groups and increasing enthusiasm for subtitle translation studies in China. While there is no accordant idea about the understanding of subtitle translation of TV dramas on the internet translated by fansub groups. Based on the theoretical framework of Eco-translatology theory, this study examines the subtitle translation of The Big Bang Theory to analyze translators’ “selection” and “adaptation” on linguistic, cultural, and communicative dimensions. It also pays attention to the inappropriate selection of translation techniques made by the fansub groups. The analysis shows that in the translation process of The Big Bang Theory’s subtitles, the translators adopted various translation techniques which include the applications of buzzwords, Chinese idioms, annotations, and free translation to implement adaptive selection in linguistic, cultural, and communicative dimensions. And the fansub groups make some inappropriate selections as abusing the Chinese dialect in translation. These findings attempt to provide a reference for subtitle translation of American TV dramas available on the internet, as well as evidence of the explanatory power of Eco-translatology theory in subtitle translation studies, in order to supplement a new perspective on subtitle translation and more attention on this developing translation theory.

Author Biographies

Jing Cao, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Nor Shahila Binti Mansor, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Lay Hoon Ang, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

Diana Abu Ujum, Universiti Putra Malaysia

Faculty of Modern Languages and Communication

References

Del, M. O. P. M. (2020). The translation of specialized terms with humorous effect in audiovisual texts: The scientific jokes in The Big Bang Theory. Trans, 24, 71-89.

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In J. S. Holmes (Ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (pp. 67–80). Amsterdam: Rodopi.

Hu, G. S. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11, 283-291.

Hu, G. S. (2004). An approach to translation as adaptation and selection. Hubei Education Press.

Hu, G. S. (2004). Philosophical basis for the theory of adaptation and selection in translation, Shanghai Science and Technology Translation, 4, 1-4.

Hauben, M. (1997). The net and netizens: The impact the net has on people’s Lives. In Netizens: On the History and Impact of Usenet and the Internet. Michael Hauben & Ronda Hauben. Los Alamitos, IEEE Computer Society Press.

Kantan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome Publishing.

Li, H. (2017). Research on the principles and strategies of subtitle translation of film and TV series: A case study of the American sitcom The Big Bang Theory. Journal of Yantai Vocational College, 23, 64-66.

Lu, Y. (2017). The translation of humor Language under the guidance of relevance theory: A case study of subtitle translation of The Big Bang Theory. Modern Communication, 4, 97-99.

Li, X. Y. (2021). A study on metaphor translation of American TV drama’ subtitle from the perspective of relevance theory: A case study of The Big Bang Theory. Ancient and Modern Literature, 32, 100-101.

Li, Z. N. (2018). A study on subtitle translation of humor in American drama: Taking The Big Bang Theory as an example. Modern Salt and Chemical Industry, 4, 161-162.

Meng, F. J. (2019). On the academic orientation of eco-translatology in Chinese and western translation studies. Chinese Translations Journal, 4, 42-49.

Li, W. X. (2016). On strategies of subtitle translation from the perspective of relevance theory—A case study of The Big Bang Theory [Unpublished master’s thesis]. Soochow University.

Meng, J. (2021). Analysis on pragmatic failure in English- Chinese subtitle translation—Taking online American drama Game of Thrones as an example. Journal of Qiqihar Teachers College, 3, 64-66.

Naess. (1973). The shallow and the deep, long‐range ecology movement. Inquiry, 16, 95-100.

Nord, C. (1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. Teaching translation and interpreting, 2, 59-67.

Wang, D. X, (2020). The impact of China’s nonprofit fan-subtitle group on internal culture [Unpublished master’s thesis]. Jilin University.

Wang, J. (2021). An analysis of the problems of eco-translatology from the perspective of “pure” translation studies. Journal of Foreign languages, 44(4), 85-93.

Wang, K. X. (2019). An analysis of domestication translation strategies in American TV series The Big Bang Theory. Overseas English, 5, 166-167.

Wang, X. Y. (2020). Subtitle translation of The Big Bang Theory from the perspective of multi-modal discourse analysis. Journal of Guangxi Normal University for Nationalities, 37(4), 97-99.

Yang, L. S. (2017). Analysis of humorous subtitles in American sitcom The Big Bang Theory: From the perspective of skopos theory. Journal of Zhangzhou Institute of Technology, 19(4), p. 58-63.

Yu, H. K. (2015). Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel, 61(4), 493-510.

Yu, N. S. (2014). The study of humor utterance translation in The Big Bang Theory from the perspective of relevance theory. Overseas English, 23, 168-170.

Yu, Y. Y. (2010). Translation strategies of Chinese popular words. China Science and Technology Translation, 4, 10-12.

Zhong, K. L. (2021). Audience analysis of American TV series on Chinese online audiovisual platforms. Journal of News Research, 12(10), 65-67.

Zou, C. Y., & Zhu, X. J. (2021). “Transformational translation” in network translation communication: The perspective of youth's network subculture. Shanghai Journal of Translators, 3, 34-38.

Zu, Y. (2020). A comparative study of Chinese and American audience interpretations in American dramas [Unpublished master’s thesis]. Jilin University.

Downloads

Published

2022-03-01

Issue

Section

Articles