The Application of Translation Procedures in Translating Five Public Signs in Ubud

Authors

  • Ni Made Ariani Udayana University
  • Ketut Artawa Udayana University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1302.25

Keywords:

translation procedures, grammatical errors, public signs

Abstract

This study analyzes five public signs in English found in the area of Ubud, Bali, Indonesia. The purposes of this research are to identify the grammatical errors in the process of translating the information conveyed on these five public signs and to understand the translation procedures applied in the translation process. The first finding of this study is that grammatical errors are found on the first, second and fifth public signs. Meanwhile, the second finding of this study is four translation procedures are applied, which are Modulation, Transposition, Literal Translation and Calque. Another interesting finding, which can be found in this research, is the fact that the application of these translation procedures plays a very crucial role in determining the quality of the translation product as well as in contributing the occurrence of the grammatical errors.

Author Biographies

Ni Made Ariani, Udayana University

Faculty of Humanities

Ketut Artawa, Udayana University

Faculty of Humanities

References

Aristova, N. (2016). English Translations in the Urban Linguistic Landscape as a Marker of an Emerging Global City: The Case of Kazan, Russia. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 231, 216–222.

Beili, Z & Xu, Tuo. (2015). English Translation of Linguistic Signs: A Study from the Perspective of Linguistic Landscape. CSCanada, 11(3), 35–42.

Bungin, B. (2007). Penelitian Kualitatif: Komunikasi, Ekonomi, Kebijakan Publik, dan Ilmu Sosial Lainnya. Kencana.

Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C, M.I.M. (2014). Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Routledge.

Jiang, W. (2000). The Relationship between Culture and Language. ELT Journal. 54(4), 328–334.

Koskinen, K. (2012). Linguistic Landscape as a Translational Space: the Case of Hervanta, Tampere. Helsinki Collegium for Advanced Studies, 13, 73–92.

Larson, M., L. (1998). Meaning – Based Translation: A Guide to Cross – Language Equivalence. University Press of America, Inc.

Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Data (Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguis). Duta Wacana University Press.

Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In Venuti, Lawrence (Eds.), The Translation Studies Reader (pp. 84-93). Routledge.

Downloads

Published

2022-03-01

Issue

Section

Articles