On C-E Translation Strategies of Classic Quotations in the Informative Text

Authors

  • Junhua Ren Tiangong University
  • Lai Qi Tiangong University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1305.21

Keywords:

classic quotation, informative text, foreignization, domestication

Abstract

The study on the translation strategies of the classic quotations in the informative text from Chinese to English can help to create the discourse system that promotes the communication between China and other countries. Analyzing the features of the classic quotations in the informative text, this paper finds that these classic quotations are diversified and the translators of the quotations are not only faithful to the original text but also regardful of the receptor’s understanding. Therefore, the translators perfectly balance the relationship between foreignization and domestication, the two opposite translation strategies.

Author Biographies

Junhua Ren, Tiangong University

School of Humanities

Lai Qi, Tiangong University

School of Humanities

References

Cao, L.M. & Tang, Y.F. (2017). China’s Discourse in English Translations of Chinese Classics: A Case Study of Pearl S. Buck’s Translation of Shuihu Zhuan. Foreign Language Education, 4, 89-92.

Hu, Y. X. & Li, H. J. (2016). On the Contemporary Values of Chinese Classic Quotations. Jiangxi Social Sciences, 1, 195-198.

Huang, G. W. (2012). A Unique Feature of Translating Ancient Chinese Works: From Intralingual Translation to Interlingual Translation. Foreign Languages in China, 6, 64-71.

Jakobson, R. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (first ed. pp113-118). London and New York. Routledge.

Li, J. (2017). On the “Recontextualization” of Classic Quotation Translation. Shanghai Journal of Translators, 4, 62-67.

Li, Z. S. & Ye, H.T. (2016). English Translation of Chinese Classics Should Pursue Faithful Equivalence: Taking English Version of “Gnomic Verses about Water and Tree” as an Example. Journal of Xi’an International Studies University, 3, 107-112.

Ling, J. Y. (2015). On the Style of Political Texts. Hundred Schools in Arts, 1, 21-37.

Ling, J. Y. (2016). Re-study of the Style of Political Texts. Hundred Schools in Arts, 2, 12-16.

Ling, J. Y. (2017). Manage the Contemporary with Ancient Tao. Hundred Schools in Arts, 1, 9-13.

Liu, J.P. (2019). A General History of Western Translation Theory. Wuhan. Wuhan University Press.

Reiss, K. (2000) Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (first ed. pp160-171). London and New York. Routledge.

Wang, F. (2015). A Comprehensive Study on the English Translation of Classical Tang Poetry. Beijing. China Social Sciences Press.

Wang, H. Y. (2003) Exploration of Teaching and Research Rules of Translation Practice and Theory of Ancient Chinese Classics. Chinese Translators Journal, 3, 48-49.

Ye, Z. C. (2014). Contemplating the “Origin”: The Sources of Governance Thought in History and Ancient Books. Frontiers, 1, 48-58.

Ye, Z. C. (2015). Main Thoughts on Governance in the Historical References. Frontiers, 4, 4-11.

Zhao, X. Y. (2017) Translation Strategies of Central Committee Literature in the New Era. Journal of Xi’an International Studies University, 3, 89-93.

Zhou, H.T. (2016). On the Classic Quotations in Political Texts. Leadership Science, 4, 55-58.

Downloads

Published

2022-09-01

Issue

Section

Articles