Deculturalization of Culturally Bound Meaning: Indonesian-English Translation Evidence

Authors

  • Ni Wayan Sukarini Udayana University
  • Ida Bagus Putra Yadnya Udayana University
  • Ida Ayu Made Puspani Udayana University
  • Ni Luh Ketut Mas Indrawati Udayana University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1306.22

Keywords:

culture, deculturalization, meaning, strategy, terms

Abstract

The study is aimed at examining the phenomenon of deculturalization in the strategy of translating cultural terms in Indonesian literary texts into English, and its implications for the form and meaning of the target text. It is a descriptive translation study focusing on the objective aspect of translation, its form, and its meaning. The results show that the representation of the culturally bound meaning of cultural terms appears as words, phrases, terms, or expressions under the categories of (1) material culture, (2) social culture, (3) organization, customs, activities, and concepts, and (4) gesture and habits. In the process of translation, pure and blended deculturalization strategies were applied resulting in three equivalent typologies including (1) equivalent in meaning but the form is not correspondent, (2) equivalent but the meaning does not correspond due to different scope of meaning, and (3) zero or nil equivalent.

Author Biographies

Ni Wayan Sukarini, Udayana University

Faculty of Humanities

Ida Bagus Putra Yadnya, Udayana University

Faculty of Humanities

Ida Ayu Made Puspani, Udayana University

Faculty of Humanities

Ni Luh Ketut Mas Indrawati, Udayana University

Faculty of Humanities

References

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Catford, J. G. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Cork, V. (1994). Death by Misfortune. Denpasar: Buku Arti.

Cork, V. (2008). Ordeal by Fire. Denpasar: Arti Foundation.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

James, S. P. (1980). Participant Observation. Florida: Holt Rinehart and Winston.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.

Liliweri, A. (2001). Gatra-Gatra Komunikasi Antar Budaya. Penerbit: Pustaka Pelajar Yogyakarta. [Aspects of Communication in Cultures: Publisher: Pustaka Pelajar Yogyakarta]

Lindsay, J. (2000). The Wrong Kind of Death. Jakarta: The Lontar Foundation.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.

Nida, E. (1964) “Principles of Correspondence” in The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. New York: Routledge.

Nida, E. & Taber, C. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Soethama, A. G. (1994). Mati Salah Pati. [Death by Misfortune. Denpasar: Buku Arti; The Wrong Kind of Death. Jakarta: The Lontar Foundation]

Soethama, A. G. (2006). Mandi Api. [Ordeal by Fire. Denpasar: Arti Foundation]

Downloads

Published

2022-11-01

Issue

Section

Articles