Insights Into Challenges Faced by Interpreting Trainees and Their Error Patterns

Authors

  • Reema S. AlDayel King Saud University
  • Hind M. Alotaibi King Saud University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1502.20

Keywords:

interpreting, error analysis, interpreting training, interpreting challenges, Arabic

Abstract

This study explored the challenges faced by trainees in Arabic and English interpreting by analyzing prevalent errors and investigating their underlying causes. A cohort of 31 female students underwent simultaneous interpretation tests in both languages. The data were used to identify challenges encountered during the interpretation process and analyze participants’ performance using Musa and Al-Maryani’s (2021) eclectic model. The study also examined the impact of L2 level on interpreting output. The findings show that omission is the most common error in interpreting both English and Arabic speech and is often employed as a coping technique for challenges such as speech speed, specialized terminology, structural differences, and numerical information. Hesitation was more pronounced when interpreting English into Arabic, indicating difficulties in directionality and language fluency. Regardless of language proficiency or level, all participants made similar errors when interpreting Arabic and English speech. These findings highlight the importance of developing comprehensive interpreter training that focuses not only on L2 proficiency, but also on strategies for managing the challenges encountered during interpretation, such as speech speed, specialized terminology, and directionality.

Author Biographies

Reema S. AlDayel, King Saud University

College of Language Sciences

Hind M. Alotaibi, King Saud University

College of Language Sciences

References

Ahrens, B. (2011). Neurolinguistics and interpreting. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 105-107). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/hts.2.neu1

Al Zahran, A. (2021). Structural challenges in English > Arabic simultaneous interpreting. International Journal of Translation and Interpreting Research, 13(1), 51–70. https://doi.org/10.3316/informit.784094081677105

Alhiyari, I. A. (2013). Challenges that novice interpreters encounter when interpreting scientific texts from English into Arabic. Middle East University.

Al-Jarf, R. (2021). Teaching interpreting for tourism purposes. Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(13), 17–26. https://doi.org/10.32996/jeltal.2021.3.13.3

Al-Jarf, R. (2022a). Student interpreters' foreign proper noun pronunciation errors in English-Arabic and Arabic-English media discourse interpreting. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 80–90. https://doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.1.11

Al-Jarf, R. (2022b). English Arabic and Arabic-English interpreting competence of undergraduate student-interpreters: A comparative study of directionality. ERIC, 2(1), 39–44.

Al-Jarf, R. (2022c). Text-to-speech software as a resource for independent interpreting practice by undergraduate interpreting students. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(2), 32–39. https://doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.3

Al-Maryani, J. K. S., & Musa, Z. Y. (2021). Assessing the simultaneous interpreting outputs of trainee interpreters in Iraqi departments of translation. Adab al-Basrah, 2(95), 7–13.

Al-Rubai’i, A. M. H. A. (2004). The effect of word order differences on English-into-Arabic simultaneous interpreters’ performance. International Journal of Translation, 50(3), 246–266. https://doi.org/10.1075/babel.50.3.04alr

Arango-Keeth, F., & Koby, G. S. (2003). Assessing assessment: Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the Ivory Tower (pp. 117–134). John Benjamins.

Atari, O. (2005). Saudi students’ translation strategies in an undergraduate translator training program. Meta, 50(1), 180–193. https://doi.org/10.7202/010667ar

Atari, O. F. (2018). A case study of Arabic-speaking undergraduate trainee interpreters’ strategies: A model for classroom practice. Arabic World English Journal for Translation & Literary Studies, 2(4), 3–20. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol2no4.1

Barghout, A., Rosendo, L. R., & García, M. V. (2015). The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. International Journal of Translation, 61(3), 305–334. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar

Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63–85.

Chen, J., Yang, H., & Han, C. (2022). Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpreting: A multi-perspectival comparative analysis. Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 558–576. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084667

Clifford, A. (2002). Discourse theory and performance-based assessment: Two tools for professional interpreting. Meta, 46(2), 365–378. https://doi.org/10.7202/002345ar

Cokely, D. (1992). Interpretation: A sociolinguistic model. Linstok Press.

Cui, Y., & Zhao, W. (2015). Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation. IGI Global.

Dawrant, A., & Setton, R. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing Company.

Dimitrova, B. E., & Hyltenstam, K. (2000). Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. John Benjamins Publishing Company.

Ding, Y. (2017). Using propositional analysis to assess interpreting quality. International Journal of Interpreter Education, 9(1), 17–39.

Eraslan, Ş. (2020). The impact of non-native English on omissions in simultaneous interpreting. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 28, 98–109. https://doi.org/10.37599/ceviri.686283

Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta: Journal des Traducteurs, 20(2), 119. https://doi.org/10.7202/002885ar

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.

Goff-Kfouri, C. A. (2004). Testing and evaluation in the translation classroom. Translation Journal, 8, 7–13.

Han, C. (2018). A longitudinal quantitative investigation into the concurrent validity of self and peer assessment applied to English-Chinese bi-directional interpretation in an undergraduate interpreting course. Studies in Educational Evaluation, 58, 187–196. https://doi.org/10.1016/j.stueduc.2018.01.001

Ibrahim Ahmad Ibrahim, H., & El-Esery, A. (2014). Assessing EFL learners’ consecutive interpreting skills. Studies in English Language Teaching, 2(2), 174. https://doi.org/10.22158/selt.v2n2p174

IDO statistics. (2023). Cohen's Kappa free calculator – IDoStatistics. Retrieved September 2, 2023, from https://idostatistics.com/cohen-kappa-free-calculator.

Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained; Translation theories explained; St. Jerome; ISBN 1-900650-09-6.

Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Chance and regularity in translation], vol. 1. Verlag Enzyklopädie.

Kiraly, D. C. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower (pp. 3–27). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xii.03kir

Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics, 33(1), 159–174. https://doi.org/10.2307/2529310

Lederer, M. (2010). Interpretive approach. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 173–179). John Benjamins Publishing Company.

Lee, S.-B. (2019). Holistic assessment of consecutive interpretation: How interpreter trainers rate student performances. Interpreting, 21(2), 245–269. https://doi.org/10.1075/intp.00029.lee

Li, C. (2010). Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation. The Journal of Specialised Translation, 13, 19–25.

Li, X. (2014). Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures, 15(1), 67–89. https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.1.4

Liang, J., Fang, Y., Lv, Q., & Liu, H. (2017). Dependency distance differences across interpreting types: Implications for cognitive demand. Frontiers in Psychology, 8, 2132. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.02132

Lin, Y., Lv, Q., & Liang, J. (2018). Predicting fluency with language proficiency, working memory, and directionality in simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology, 9, 1543. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01543

Little, D. (2007). The Common European Framework of Reference for Languages: Perspectives on the making of supranational language education policy. Modern Language Journal, 91(4), 645–655. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00627_2.x

Massaro, D. W. (2014). Understanding language: An information-processing analysis of speech perception, reading, and psycholinguistics. Academic Press.

Munday, J. (2009). Introducing translation studies. Routledge.

Na’ja, S., & Abu-Mighnim, J. (2012). Analysis of morphological errors of Arabic language learners in light of the linguistic convergence. Journal of Tikrit University for the Humanities, 19, 167–219.

Pöchhacker, F. (2008). Issues in interpreting studies. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp.128–140). Routledge.

Riccardi, A. (2002). Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting (pp. 115–126). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.42.14ric

Russo, M. (2010). Simultaneous interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing Company.

Savignon, S. J. (2017). Communicative competence. In J. I. Liontas (Ed.), The TESOL encyclopedia of English language teaching (pp. 1–7). Wiley.

Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. John Benjamins Publishing Company.

Seleskovitch, D. (1978). Language and cognition. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 333–341). Springer.

Shamuratova, M. (2022). Challenges in simultaneous interpretation. Problems, Solutions, and Prospects, 1, 106–109.

Shirinzadeh Bojnourdi, S. A., Sepora Tengku Mahadi, T., & Sadegh Kenevisi, M. (2013). The relationship between the simultaneous interpreters’ speed of speaking in their native language and the quality of their simultaneous interpretation from English into their native language. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 2(6), 9–14. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.6p.9

Su, W. (2019). Interpreting quality as evaluated by peer students. Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 177–189. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1564192

Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. International Journal of Translation and Interpreting Research, 2, 38–47.

Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 10, 103–127.

Tzou, Y.-Z., Eslami, Z. R., Chen, H.-C., & Vaid, J. (2012). Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin–English speakers. International Journal of Bilingualism, 16(2), 213–227. https://doi.org/10.1177/1367006911403197

Viezzi, M. (2013). Simultaneous and consecutive interpreting (non-conference settings). In C. Millan & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 377–388). Routledge.

Vogler, N., Stewart, C., & Neubig, G. (2019). Lost in interpretation: Predicting untranslated terminology in simultaneous interpretation. ARXIV. https://doi.org/10.48550/ARXIV.1904.00930

Wu, S.-C. (2011). Assessing simultaneous interpreting: A study on test reliability and examiners' assessment behavior [thesis]. Newcastle University.

Zhu, C., & Wang, H. (2011). A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes and beyond. Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 269–291. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798821

Downloads

Published

2024-03-01

Issue

Section

Articles