A Study of the Translatability and Untranslatability of Qur’ānic Arabic Particle laʿalla لَعَلَّ in Some Selected Surahs: A Linguistic Perspective
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1502.26Keywords:
Arabic particle, Holy Qur’ān, linguistic perspective, translatability, untranslatabilityAbstract
Theoretically and in practice, the issue of translatability and untranslatability has been a controversial matter in translation studies and translation theories. This study, carried out from a linguistic perspective, examined the translatability and untranslatability of the Qur’ānic Arabic particle laʿalla لَعَلَّ in several surahs, specifically in terms of three renowned translations of the Holy Qur’ān which were sourced from The Qur’ānic Arabic Corpus, namely those of Abdelhaleem (2004), Al-Hilali and Khan (1996) and Pickthall (1930). A descriptive analytical method was utilized together with Jones' (2016) concept which asserts that the random treatment of laʿalla لَعَلّ needs to be addressed. Findings of the study revealed that, the three translators have comparatively succeeded in rendering the Qur’ānic Arabic laʿalla لَعَلَّ into English. Most of the time, it is rendered as 'so that', 'so', 'that' and the model auxiliary 'may’ that suggests the adverb 'perhaps'. The study concluded that, regarding the adequacy of the rendering, communication, and comprehension of the Holy Qurʾān these conjunctions and the model auxiliary are appropriate as they convey the intended notion of 'likelihood’ or ‘probability'.
References
Abdel Haleem, Muhammad. (1992). ‘Grammatical shift for rhetorical purposes: Iltifātandrelated features in the Qur’ān’. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 55(3), 407-432.
Abdelkarim, M. B., & Alhaj, A. A. (2023). Probing the Meaning Loss in the Translation of Arabic Qur’ānic Connotative Words into English: A Linguistic Semantic Perspective. Theory and Practice in Language Studies, 13(10), 2644-2651.
Abdelkarim, M. B. A., & Alhaj, A. A. M. (2023). Underlying Linguistic Problems Experienced by Translators in Translating the Qur? ānic Arabic l-ḥazana'... Words into English: A Comparative Study. Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 13(11). pp. 2995-3005.
Al-Abdullatif, M. (2018). The Qur’an translatability: The translation’s invisibility. Babel, 64(2), 205-224.
Aldahesh, A. Y. (2014). (Un) Translatability of the Qur'an: A Theoretical Perspective. International Journal of Linguistics, 6(6), 23-45.
Al-Galayni, M. (2000). Jami’ al-Drus al- [13] Daar al-Kutub al-Elmiya. Beirut: Lebanon.
Ali, Ahmed. (2006). ‘Word repetition in the Qur’an: Translating form or meaning?’. Journal of King Saud University-Language and Translation, 19, 17–34.
Alhaj, A. A. M. (2022). The Phenomenon of (Un) translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words into English in (Repentance) Sūrat Al-tawbah. AWEJ for Translation & Literary Studies, 6, 99-112.
Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2022). The Underlying Stylistic Problems Encountered in the Translation of the Quranic Patience (Al-saber) Words into English with Particular Reference to Surratt Āl-’Imrān. English Language and Literature Studies, 12(2), 79-88.
Alhaj, A. A. M. (2023). Lexical-Semantic Problems and Constrains Met in Translating Qur’anic Arabic-Specific words" Nafs نفس" into English: A Cross-lingual Perspective. Technium Social Sciences Journal, 44, 1025-1040.
Ardakani, M. P., Lashkarian, N., & Sadeghzadeh, M. (2015). Words Without End: Translatability vs Untranslatability in TS Eliot's Poem “Ash Wednesday”. Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(01), 45-56.
As-Sa’di, A. (2012). Tafsir Al-Qur’an.Terj.dari Taisir al-Karim ar-Rahman Fi Tafsir Kalam al-Manan (M. Iqbal, I. Karimi, M. Ashim, M. Aini, & Z. Amin (Trans.)). Darul Haq.
Alt-Tabari, M. (2003). JaamiAA Al-Bayaan AAn Ta’weel Ayil Qur’an [The commentary on the Quran]. Cairo, Egypt: Al-Halabi. Dar Al- Maref.
Bahameed, A. (2008). Hindrances in Arabic-English intercultural translation. Translation Journal, 12(1), 1-16.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (Third Ed.). USA and Canada: Routledge.
Bleyhesh al-Amri, W. (2007). Qur'an translatability at the phonic level. Perspectives: Studies in Translatology, 15(3), 159-176.
Catford, JC. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
EL-Zeiny, I. (2011). “Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor”, Babel. Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation, 57(3), pp. 247-268, doi: 10.1075/babel.57.3.01zei.
Emara, S. A. E. G. (2014). The Functions of'or'and'aw': Implications for Translation. International Journal of Linguistics, 6(5), 154.174.
Fernandez, A. (2012, January). The issue of (un) translatability revisited: theoretical and practical perspectives. In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 10(2), pp. 35-60). John Benjamins.
Haleem, M. A. (2018). The role of context in interpreting and translating the Qur'an. Journal of Qur'anic Studies, 20(1), 47-66.
Hassanein, H. S. (2017). Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: a cross-linguistic perspective. Perspectives, 25(1), 137-156.
Hatab, W. A. (2015). Cultural problems in literary translation from English into Arabic. The Ecosystem of the Foreign Language Learner: Selected Issues, 185-200.
Haywood, J. A., & Nahmad, H. M. (1965). A New Arabic Grammar of the Written Language. London: Lund Humphries.
Nahmad, H. M., & Haywood, J. A. (2022). A New Arabic Grammar of the Written. London: Lund Humphries.
Hidaya, M. S., & Solihin, S. M. (2019). Translatability of the Qur’an: An Analysis of Linguistic and Theological Elements. Islamic Insight, 2(1), 12-36.
Ibn Kathir, H. D. (2002). Tafsiru alQur’ani alkarim [Commentary on the Quran]. Beirut, ebanon: Maktabat Nour Al’ilmijj.
Ibraheem, Anas Kh. (2018). The Untranslatability of the Holy Qur'an. Annals of the Faculty of Arts, volume 46 Part (A), 517-530. Egypt: Ain Shams University
Jalaluddin, M., & Abdelkarim, M. B. A. (2023). A Contrastive Linguistic Study of lexical and Cultural Constraints Met in Translating Qur’an-specific cultural Items into English Showing (Riāa رِئَاءَ) in the Sūrat Nisaa. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(3), 47-51.
Jassem, Z. A. (2014). The noble Quran: A critical evaluation of Al-Hilali and Khan’s translation. International Journal of English and Education, 3(2), 237-273.
Jawad, N. M. (2023). Rendering of ‘La'ala’& ‘Asaa’in the Holy Quran: A Semantic Study of Two Translations. Al-Adab Journal, (146), 1-14.
Jones, A. (2016). So That You May Be Reminded. Arabist: Budapest Studies in Arabic, 37, 99-114.
Kenny, D. (1998). Corpora in translation studies. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 50-53.
Khalaf, I. N. A. R., & Yusoff, Z. M. (2012). The Qur’an: Limits of translatability. Quranica-International Journal of Quranic Research, 2(1), 73-85.
Khammyseh, D. (2015). The Problems in Translating Islamic Expressions in Religious Occasions. Journal of Education and Practice, 6(35), 103-109.
MounadilMounadil, T. (2023). Problems in Translating Culturally Specific References in the Holy Quran Surat “Nissaa” as a Case Study. AWEJ for Translation & Literary Studies, 7(2), pp. 197-207.
Mweri, J. G. (2010). Interpretation: signs and meaning, diversity in language use, equivalences and cultural untranslatability. Journal of Language, Technology & Entrepreneurship in Africa, 2(1), 21-35.
Nassimi, D. M. (2008). A thematic comparative review of some English translations of the Qur'an (Doctoral dissertation, University of Birmingham).
Nida, E. (2004). Toward a Science of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
Nozizwe, D., & Ncube, B. (2014). Loss and Gain in Translation: A Case of Court Translation. African Journal of Scientific Research, 12(1), 1-14.
Peachy, D. W. (2013). English translations of the Qur’an and the roles of why, by whom, for whom and how. Al-Bayan: Journal of Qur'an and Hadith Studies, 11(2), 31-54.
Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution (Vol. 49). John Benjamins Publishing.
Qassem, M. (2021). Style and meaning in translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English. PSU Research Review, 5(3), 201-214.
Qassem, M. (2021). Translations of stylistic variations in the Noble Qur’an into English: stylistic and exegetical perspectives. Journal of Intercultural Communication Research, 50(3), 304-322.
Qawasmeh, M. (2022). The Way Cultural Diversity Works Within Translation and Interpretating. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 01-06.
Ushama, T. (2011). Issues in Translation of the Qurān. Al-Bayan: Journal of Qur'an and Hadith Studies, 9(1), 167-188.
Wild, S. (2015). Muslim Translators and Translations of the Qur'an into English. Journal of Qur'anic Studies, 17(3), 158-182.
Webster, Merriam. (1984). Webster’s New Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms With Antonyms and Analogous and Contrasted Words. Springfield, MA: Merriam-Webster Inc.