A Study of Translation Strategies of Animated Film Titles from the Perspective of Eco-translatology

Authors

  • Yue Wang Shanghai International Studies University
  • Xiaowen Ji University of Shanghai for Science and Technology

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1201.09

Keywords:

Eco-translatology, animated films, film title translation

Abstract

In recent years, the animated film industry is booming and attracting more and more attention. This study, under the guidance of Eco-translatology, revolves around both E-C and C-E animated film title translation, analyzing its translational eco-environment and three-dimensional transformations. Use of main translation strategies of animated film titles, which are transliteration, literal translation, free translation and creative translation, is analyzed. It is found that free translation is the mainstream in both C-E and E-C translation of animated film titles while that creative translation is the least frequently used method.

References

Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.

He, Ying. (2001). On the translation of movie titles. Foreign Language Education, 01, 56-60.

Hu, Gengshen. (2001) (unpublished). An initial exploration into an approach to translation as adaptation and selection. Hong Kong: 3rd FIT Asian Translators’ Forum.

Hu, Gengshen. (2008). Eco-translatology: A primer. Chinese Translators Journal, 6, 11-15.

Hu, Gengshen. (2013). Eco-translatology: Construction & interpretation. Beijing: The Commercial Press.

Li, Qun. (2002). The subversion of “faithfulness” in film title translation – its current situation and theoretical basis (pian ming fan yi dui “zhong shi” de dian fu – dian ying pian ming fan yi de xian zhuang ji li lun yi ju). Journal of Beijing International Studies University, 05, 41-45.

Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.

Nord, C. (2006). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd edn.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang, Hongxi. (2019). Comparison and translation of English and Chinese animated film titles (ying han dong hua dian ying pian ming dui bi yu fan yi). PR Magazine, 11, 261-263.

Zhou, Hairong. (2009). Study on principles and methods of Chinese film title translation (zhong wen dian ying pian ming ying yi yuan ze he fang fa yan jiu). Journal of Educational Institute of Jilin Province, 25.08, 116-117.

Downloads

Published

2021-01-01

Issue

Section

Articles