Movie Subtitle Translation from the Perspective of the Three-dimensional Transformations of Eco-translatology: A Case Study of the English Subtitle of Lost in Russia
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1201.15Keywords:
eco-translatology, three-dimensional transformations, subtitle translation, Lost in RussiaAbstract
Eco-Translatology, a new eco-translation paradigm, is put forward by Chinese Professor Gengshen Hu and has been gaining popularity in recent years. Guided by the eco-translatology theory, the study analyzes the adaptive strategies that translators used in the English subtitle of Lost in Russia from the following dimensions: language, culture and communication. And the analysis sheds some light on subtitle translation and helps subtitle translators better apply eco-translatology to produce a well-received English version.
References
Chenying Yang. (2019). A Study on the Subtitle Translation of Youth from the Perspective of the Three-Dimensional Transformations Principle of Eco-Translatology. MA dissertation, China Foreign Affairs University.
Gengshen Hu. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection. Wuhan: Hubei Education Press, 138.
Gengshen Hu. (2013). Eco-translatology: Construction and Annotation. Beijing: Commercial Press, 485-499.
Tongtong Ma. (2019). A Study on Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A Floating Life from the Perspective of Eco-Translatology. MA dissertation, China Foreign Affairs University.
Wenguo Pan. (1997). An Outline of Chinese-English Contrastive Study. Beijing: Beijing Language and Cultural University Press, 397.