Translatability of Arabic Cultural References to English: A Case Study of The Queue Novel

Authors

  • Abdelrauof Meqbel AH Alharahsheh Universiti Sains Malaysia
  • Mohamed Abdou Moindjie Universiti Sains Malaysia
  • Debbita Tan Ai Lin Universiti Sains Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1503.08

Keywords:

cultural references, literary translation, translation shifts, translation norms

Abstract

Cultural references are phrases and words embedded within a source text that refer to entities, persons, or even ideas that are not present in the target language and culture or are significantly different in terms of sociocultural equivalents. Translating cultural references into a language where translated texts are interpreted through the prism of cultural norms presents a substantial challenge. The objective of this study is to investigate the translatability of cultural references in Arabic literary texts; it describes the presence of textual and matricial operational norms portrayed in the translator’s translation procedures and shifts. The analysis focuses on one Arabic novel, Basma Abdel Aziz’s The Queue, and follows Toury’s (2012) theory on translation norms. After a comprehensive examination of "The Queue," data were methodically underscored, classified, and analysed. The findings emphasize the translator's key role in addressing cultural disparities between Arabic and English societies through selected translation methods, ensuring adherence to the target language's norms despite significant linguistic and cultural gaps. According to this study, the acceptability of the target text is enhanced not only because of cultural requirements but also because of language norms, which prevail over translation choices that can be applied by the translator.

Author Biographies

Abdelrauof Meqbel AH Alharahsheh, Universiti Sains Malaysia

School of Languages, Literacies and Translation

Mohamed Abdou Moindjie, Universiti Sains Malaysia

School of Languages, Literacies and Translation

Debbita Tan Ai Lin, Universiti Sains Malaysia

School of Languages, Literacies and Translation

References

Abdel Aziz, B. (2016). The Queue (E. Jaquette, Trans.). London: Melville.

Al-Adwan, A., & Abuorabialedwan, M. (2019). Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories: The Case of Excerpt from the Book of the Dead. 3L, Language, Linguistics, Literature, 25(2), 49 – 60.

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion, 8, 52-78.

Alharahsheh, A. M. A., Moindjie, M. A., & Lin, D. T. A. (2023). Cultural References Translation Norms in The Queue from Arabic to English. e-BANGI, 20(3), 151-165.

Al-Khafaji, R. (2006). In search of translational norms: The case of shifts in lexical repetition in Arabic? English translations. Babel, 52(1), 39-65.

Alkharashi, N. (2016). Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point. Arabic Literature in Translation: Politics and Poetics, ed. by Tarek Shamma. Salamanca: CLINA, 43-59.

Alwazna, R. Y. (2014). The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts. Life Science Journal, 11(11), 182-188.

Asghar, J. (2015). The Power Politics of Translation: A Study of Translation-Ideology Nexus. NUML Journal of Critical Inquiry, 13(2), 32-49.

Bawardi, B. (2016). The Lebanese-Phoenician nationalist movement: literature, language and identity. Bloomsbury Publishing.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in Applied Linguistics. London, England: Oxford University Press.

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. (3rd Ed.). Sage.

Díaz-Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (Eds.). (2007). Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language (Vol. 30). Rodopi.

Faiq, S. (2016). 1. Through the Master Discourse of Translation. In New Insights into Arabic Translation and Interpreting (pp. 7-21). Multilingual Matters.

Fouad, A., & Sadkhan, R. (2019). Translation lexical shifts in the swing with reference to culture-specific items.‏ Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/335665784 Translation Lexical Shifts in The Swing with Reference to Culture-Specific Items.

Hanna, S. F. (2014). Remapping habitus: norms, habitus and the theorization of agency in translation practice and translation scholarship. In Remapping habitus in translation studies (pp. 57-71). Brill Rodopi.

Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge.

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. Translated. Papers on literary translation and translation studies, 2, 67-80.

Leppihalme, R. (2011). Realia. In Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 126–130). John Benjamins.

Mandal, P. C. (2018). Translation in qualitative studies: Evaluation criteria and equivalence. The Qualitative Report, 23(10), 2529-2537.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice Hall.

Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344-357.

Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives, 15(1), 30–48. https://doi.org/10.2167/pst003.0

Qutait, T. (2020). The imaginary futures of Arabic: Egyptian dystopias in translation. Textual Practice, 34(5), 743-759.

Ranzato, I. (2015). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.

‏Schäffner, C. (2010). Norms of translation. Handbook of translation studies, 1, 235-244. ‏‏

Snell-Hornby, M. (2007). Theatre and opera translation. In A Companion to Translation Studies (pp. 106-119). Multilingual Matters.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies-and beyond. Revised version. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam: John Benjamins.

Downloads

Published

2024-05-08

Issue

Section

Articles