Category Shifts in the Chinese–English Translation of Animal Idioms in Journey to the West

Authors

  • Lulu Deng Universiti Putra Malaysia
  • Muhammad Alif Redzuan Abdullah Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1503.29

Keywords:

Animal idioms, translation, cognitive category shifts

Abstract

Idioms are important elements of language and culture, forming the essence of language and the core of vocabulary. Animal idioms naturally have different connotations in the Chinese and Western cultures, which can pose a tremendous challenge for translators. Thus, the reasons for translators’ choices in this context are significant. To better understand this subject, this study investigates the cognitive category shifts in the translations of animal idioms in Journey to the West. Through the theory of cognitive category shifts, the paper finds that translators’ choices are influenced by cognitive concepts derived from their living environments, cultural backgrounds, and knowledge reserves.

Author Biographies

Lulu Deng, Universiti Putra Malaysia

Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication

Muhammad Alif Redzuan Abdullah, Universiti Putra Malaysia

Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication

References

Abudula, S. (2021). A study on the translation of idioms in Journey to the West. Published master’s degree thesis, Northwest Minzu University, Lanzhou.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Du, R. B. (2020). Translation of English Subjects Under the Guidance of Translation Shift Theory—Take Translating Belgium: From the Roman Invasion to the Present Day as an Example. Published master’s degree thesis, Shanxi University, Shanxi.

Fu, C. X. (2014). A comparative study of the English translation of animal idioms in Hong Lou Meng from the perspective of Eco-translatology. Published master’s degree thesis, Guanxi Normal University, Guanxi.

Fu, C. X. (2017). Study on the Translation of Animal Idioms in Hong Lou Meng from the Perspective of Eco-translatology. Journal of Huaihai Institute of Technology( Humanities Social & Sciences Edition ), 15(11), 59-62.

Fu, C. X. (2018). A Study on the Translation of Animal Idioms in Hong Lou Meng from the Perspective of Eco-Translatology. Journal of Educational Institute of Jilin Province, 34(3), 138-142.

Halverson, S. L. (2000). Concepts and categories in translation studies. Published doctoral degree thesis, Universitetet i Bergen, Norway.

He, W. D. (2021). The application of Catford’s Category Shifts Theory in the Translation of Prepositions and Prepositional Phrases in Popular Science Texts: A Case Study of A-Concise-History of Computers, Smart Phones and Internet. Published master’s degree thesis, Nanjing University of Information Science and Technology, Jiangsu.

Jenner, W. J. F. (2020). Journey to the West (volume 1-3). Foreign Language Press, Beijing.

Karin, K., & Marco C. (2014). Introduction: What is the “Second-Generation ?”. Style, 48(3), 261-274.

Labov, W. (1972). Language in the inner city. Oxford, UK: Blackwell.

Li, M. (2021). A study on the international publicity translation from the perspective of Catford translation shift theory--taking report in the work of the government 2020 as an example. Published master’s degree thesis, Beijing University of Post and Telecommunications, Beijing.

Li, R. (2014). Studies on Chinese-English translation of the proper name of Journey to the West from the perspective of text world theory. Published doctoral dissertation, Shanghai International Studies University, Shanghai.

Liang, D. X. (2020). A Report on E-C Translation of Biographical Literature Guided by Category Shift Theory: A Case Study of Chapter Seventeen, The Queen Mother. Unpublished master’s degree thesis, Guangxi Normal University, Guangxi.

Neubert, A. (1985). Text and Translation. Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 8. Leipzig: Enzyklopädie.

Nie, B. (2019). On English translation of animal idioms in the story of the stone from the perspective of Memetics. Published master’s degree thesis, Northwest A & F University, Shaanxi.

Pan, Y. L. R. (2014). Category Shift in Chinese Translation of Social Science Literature ——A Case Study on Early Learning and Development. Published master’s degree thesis, Hebei Normal University, Hebei.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing.

Tan, Y. S. (2021). Re-forming Translation Studies from the Cognitive Translatology Perspective. Foreign Language Teaching and Research, 18(3), 79-87.

Thelen, M. (2008). Translation quality assessment or quality management and quality control of translation. Translation and meaning, 8, 411-424.

Wang, S. W., & Liu, H. (2014). Study on Yangs’ English translation of animal idioms from the metaphor perspective. Shaanxi Xueqian Normal University Journal, 30(6), 62-65.

Wang, W. Q. (2019). A historical survey of Xi You Ji in English translation. Published doctoral dissertation, Shanghai International Studies University, Shanghai.

Wang, Y. (2017). A new view of translation process based on cognitive linguistics. Chinese Translation, 6, 5-10.

Wang, Z. (2017). Translation and transformation: on the reception of Journey to the West in Britain and American. Published doctoral dissertation, Nanjing Normal University, Jiangsu.

Wen, X., & Xiao, K. R. (2020). Cognitive Translatology. Peking University Press, Beijing.

Yin, D. D. (2015). A study of cultural vacancy in translation of animal idioms from the perspective of translation Memetics—Taking English version of Life and Death Are Wearing Me Out by Goldblatt as an example. Published master’s degree thesis, Yunnan Normal University, Yunnan.

Yu, Anthony. C. (2016). The Journey to the West (volume 1-4). University of Chicago Press, Chicago

Yu, P. (2020). A cognitive study of category shifts in translation. Published doctoral dissertation, Southwest University, Chongqing.

Zhang, Q. J. (2017). A study on translation strategies of E-C animal idioms under the perspective of functional equivalence. Published master’s degree thesis, Hebei Normal University, Hebei.

Zhao, Y. H., & Han, W. (2019). Similarities and differences of metaphors in English and Chinese animal idioms and translation strategies--Taking the Chinese Zodiac as an example. Journal of Social Science of Harbin Normal University, 4, 106-108.

Zhong, J. (1998). Introduction to folklore. Shanghai Literature and Art Publishing House, Shanghai.

Downloads

Published

2024-05-08

Issue

Section

Articles