A Linguistic Investigation Into False Friends in Arabic and English: The Students of Al-Balqa Applied University as a Model

Authors

  • Tamador Kh. Abu-Snoubar Al-Balqa Applied University
  • Adnan M. Abumahfouz Al-Balqa Applied University
  • Yasser I. Shboul Al-Balqa Applied University
  • Issam M. Aldowkat Al-Balqa Applied University
  • Ahmad Z. Rahahleh Al-Balqa Applied University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1504.11

Keywords:

false friends, true cognates, borrowing, semantics, intralingual

Abstract

The present study investigates the concept of false friends in two genetically unrelated languages: Arabic and English. It provides explanations for the source of possible confusion and misunderstanding caused by false friends in contemporary Arabic and English. It also highlights the nomenclature related to false friends where they can be classified into two categories: absolute false friends and partial false friends. The study explicates how false friendship, as a linguistic phenomenon, can be a real hurdle to communication among the learners and teachers of a certain language. The etymological development of some words is very important to explain how false friendship occurs. Morphologically, some special cases of intralingual morphological false friends are explored in so far as they are related to the concept of false friendship to put them into a certain linguistic framework.

Author Biographies

Tamador Kh. Abu-Snoubar, Al-Balqa Applied University

Department of English language and literature

Adnan M. Abumahfouz, Al-Balqa Applied University

Department of English language and literature

Yasser I. Shboul, Al-Balqa Applied University

Department of English language and literature

Issam M. Aldowkat, Al-Balqa Applied University

Department of English language and literature

Ahmad Z. Rahahleh, Al-Balqa Applied University

Department of Arabic language and literature

References

Abumahfouz and Shboul. (2018). Some Aspects of Paronomasia in Arabic Humor: Linguistic Perspective. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 44(4), 19-25.

Al-Wahy, A., S. (2009). Idiomatic false friends in English and modern standard Arabic. Babel, 55(2), 101-123.

BELTRÁN, R, C. (2006). Towards a typological classification of false friends: Spanish English. Resla, 19, 29-39.

Boumali, A. (2010). False Friends: a Problem Encountered in Translation. MA dissertation. Mentouri University.

“Cambridge Dictionary.” Online at <https://dictionary.cambridge.org/> (December 28, 2018).

“Collins Dictionary.” Online at <http://www.collinsdictionary.com/english-thesaurus> (January 2, 2019).

Kiss, M. (2002). Les pièges du vocabulaire bilingue: les faux amis (Traps of bilingual vocabulary: false friends). Revue d'Études Françaises, ¾(7), 41-55.

Mitkov et al. (2007). Methods for Extracting and Classifying Pairs of Cognates and False Friends. Machine Translation, 21(1), 29–53.

‘Online Etymology Dictionary.’ Online at < https://www.etymonline.com> (December 10, 2018).

Reid, J. T. (1968). 123 deceptive demons. Hispania, 31, 280-297.

Rufus et al. (2004). Friends will be friends – true or false. Lexicographic approaches to the treatment of false friends. In Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, ed. G Williams and S, Vessier, 797–806. Bretagne, France: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines.

Sabaté‐Carrové and Carlos. (1998). False Friends in English‐Spanish Translations in Computer Science Literature. Perspectives, 6(1), 47–59.

Veisbergs, A. (1996). False Friends Dictionaries: A Tool for Translators or Learners or Both?, Euralex -Proceedings, International congress; 7th, Lexicography: Euralex, 96(2), 627-634.

Downloads

Published

2024-07-01

Issue

Section

Articles