Back-Translation as a Tool for Identifying Language Change

Authors

  • Made Susini Warmadewa University
  • I Wayan Ana Warmadewa University

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1504.15

Keywords:

back-translation, old and present-day Indonesian, language change

Abstract

This study concerns the use of back-translation as a tool for identifying language change. This research is based on theories of back-translation (Baker, 1992) and language change (Campbell, 1998), focusing the use of this tool to identify shifts in language usage from lexical, morphological, and syntactical points of view. The original texts used for this study are the Indonesian novels Sitti Nurbaya (Rusli, 1922, ed. 2010), Sukreni Gadis Bali (Tisna, 1936, ed. 2013), and Salah Asuhan (Moeis, 1928, ed. 2013). The language used in these literary works is known as old Indonesian. All three novels have been translated into English: the first keeping its original title, Sitti Nurbaya (Fowler, 2009), Sukreni Gadis Bali as The Rape of Sukreni (Quinn, 2012), and Salah Asuhan as Never the Twain (Susanto, 2010). These English translations have in turn been translated back into Indonesian. The language used in these back-translated texts is present-day Indonesian, as used by speakers today. When the old Indonesian and contemporary Indonesian versions are compared, discrepancies may arise, even though the meanings of both texts are the same. These differences are considered to signify changes in the language. Our findings show that this back-translation method can be applied to understand changes in Indonesian usage. These include lexical changes, such as the word sebagai being replaced by seperti, or sekalian replaced by semua or seluruh; morphological changes, such as diobat changing into diobati, or menghinakan into menghina; and syntactical changes, such as the term suka kepada being replaced by suka.

Author Biographies

Made Susini, Warmadewa University

Faculty of Letters

I Wayan Ana, Warmadewa University

Faculty of Letters

References

Antoni, C., Irham, & Ronsi, G. (2019). Language Variation in Minang Colloquial Language Spoken in Kabun Region: Sociolinguistic study on Millennial Citizens. Jurnal Arbitrer, 6(2), 92–98.

Baker, M. (1992). In Other Words: A course book on translation. Routledge.

Cai, W. (2021). A Study of Textless Back Translation from the Perspective of Intertextuality. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Volume 554. Proceedings of the 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021), 1216–1221.

Cakir, I., & Bayhan, S. (2021). The Effect of Machine Translation on Translation Classes at the Tertiary Level. Journal of Narrative and Language Studies, 9(16), 122–134.

Campbell, L. (1998). Historical Linguistics: An Introduction. The MIT Press.

Chen, L., & Li, C. (2018). A Study on Textless Back Translation of China Boy From Acculturation Perspective. Studies in Literature and Language, 16(2), 10–18. https://doi.org/10.3968/10330

Chineze, N., Chinyere, O. H., & Nwike, C. C. (2021). Linguistic Variation and Change in Nawfija Speech Community. Journal of Language Teaching and Research, 12(5), 741–749.

Fowler, G. A. (2009). Sitti Nurbaya. The Lontar Foundation.

Gumus, F., & Gultekin, H. (2021). Cultural Elements in the Turkish Translations of Hemingway’s Short Stories. Journal of Narrative and Language Studies, 9(18), 438–446.

Guo, T. (2017). On Foreign Language Creation and Rootless Back Translation. Journal of Literature and Art Studies, 7(10), 1354–1364. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2017.10.017

Li, S. (2016). A Contrastive Study of English Source Text and Back-Translation Version and Its Application. Sino-US English Teaching, 13(10), 814–821.

Moeis, A. (2013). Salah Asuhan [Never the Twain]. PT Balai Pustaka.

Nabila, E., & Abdulrahman, T. R. (2021). An Analysis of new English words created during COVID-19. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 9(1), 19–32.

Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J. BRILL.

Ozolins, U. (2009). Back translation as a means of giving translators a voice. Interpreting & Translation, 1(2), 1–13.

Quinn, G. (2012). The Rape of Sukreni. The Lontar Foundation.

Rosyidah, Kharis, M., & Afifah, L. (2017). Back-Translation Technique to Assess the Students’ Translation of Literary Text. International Journal of Language and Linguistics, 5(1), 25–28.

Rusli, M. (2010). Sitti Nurbaya. [Sitti Nurbaya]. PT Balai Pustaka.

Son, J. (2018). Back translation as a documentation tool. Translation & Interpreting, 10(2), 89–100. https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a07

Susanto, R. (2010). Never the Twain. The Lontar Foundation.

Tisna, A. A. P. (2013). Sukreni Gadis Bali [The Rape of Sukreni]. PT Balai Pustaka.

Tyupa, S. (2011). A theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool. New Voices in Translation Studies, 7, 35–46.

Yanti, M., Syarif, H., & Hamzah. (2020). The Effect of Back Translation on Students’ Translation Achievement. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Volume 405. 1st International Conference on Lifelong Learning and Education Sustainability (ICLLES 2019), 101–106.

Downloads

Published

2024-07-01

Issue

Section

Articles