A Comparative Study of Loss and Gain in Three English Translations of the Qurʾānic Arabic Words of l-faḍli الْفَضْلِ)): A Semantic and Cultural Perspective
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1504.28Keywords:
Semantic and Cultural perspective l-faḍli الْفَضْلِ)), comparative study, loss and gain, English translations, Qurʾānic ArabicAbstract
Anyone knowledgeable about Qur’anic Arabic words in general and the Qurʾānic Arabic words of l-faḍli الْفَضْلِ) in particular, can easily and appropriately deduce that the Holy Qur'an denotes meaning that cannot go along with any level of fulfillment through only one translation. Thus, this paper aimed at identifying the loss and gain in the rendering of the words of l-faḍli الْفَضْلِ in Qurʾānic Arabic through the examination of three translations of the Holy Qur’ān by Muhammad Marmaduke Pickthall (1930), Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali (1996), and Muhammad Abdel Haleem (2004). A qualitative descriptive paradigm was employed coupled with Baker’s typology of equivalence between Arabic and English. The study showed that in the context of the loss and gain in the translation of the Qurʾānic Arabic l-faḍli الْفَضْلِ into English, the aforementioned translators employed various translation strategies such as balanced translation, explication, free translation, and literal translation. The study found that the Holy Qurʾān in general and the Qurʾānic Arabic l-faḍli الْفَضْلِ in particular inevitably demand to be rendered in a historical and enlightening language environment and linguistic context for efficient communication and understanding.
References
Abdelaal, N. M., & Md Rashid, S. (2016). Grammar-related semantic losses in the translation of the Holy Quran, with special reference to Surah Al A’araf (The Heights). SAGE Open, 6(3), 2158244016661750. pp. 1, 11.
Abdelaal, N. M. (2017). Grammatical and semantic losses in Abdel Haleem’s English translation of the Holy Quran. Unpublished doctoral dissertation, Universiti Putra.
Abdelkarim, M. B. A., & Alhaj, A. A. M. (2023). Underlying Linguistic Problems Experienced by Translators in Translating the Qurʾānic Arabic l-ḥazana'... Words into English: A Comparative Study. Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 13(11). Pp.995-3005
Abdelkarim, M. B., & Alhaj, A. A. (2023). Probing the Meaning Loss in the Translation of Arabic Qur’ānic Connotative Words into English: A Linguistic Semantic Perspective. Theory and Practice in Language Studies, 13(10), 2644-2651.
Ahmed, S. A. (2016). Loss and Gain in Translating Prophet Mohammed’s Farewell Oration: A Comparison of Three Variant Translations (Doctoral dissertation). Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University).
Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2024). A Study of Gain and Loss in the Translation of the Qurʾānic Arabic Words of Glad Tidings Known as Al-Bush'rā (البُشْرَى (Into English: An Islamic Professional Ethical Perspective. Theory and Practice in Language Studies, 14(1), 233-240.
Al-Kharabsheh, A. (2008). Translating Autoantonymy in the Qur’an. Across Languages and Cultures, 9(1), 17-40.
Al-Marazig, M. (2018). "Some Linguistic Losses in Translating the Short Story "A Glance" by Yusuf Idris". In: International Journal of Scientific and Research Publications, Vol 8, Issue 2, pp. 508-513.
Al-Qurtubi, M. (1999). Al-Jami' li Ahkam al-Quran (10 Vols) [Collections for The Rules of the Holy Qur'an], Dar-Al-Fikr, Beirut, Lebanon.
Alt-Tabari, M. (1981). JaamiAA Al-Bayaan AAn Ta’weel Ayil Qur’an [The commentary on the Quran]. Cairo, Egypt: Al-Halabi. Dar Al-Maref.
Arberry, A. J. (1964). The Koran Interpreted. London: Oxford University Press.
Ali, Y. A. (1975). The Holy Quran. New York.
As-Safi, A. B. (2006). Loss & gain and translation strategies concerning the translations of the Glorious Qur'an. Atlas Stud. Res.
Awad, A. K. (2005). Translating Arabic into English with Special Reference to Qur'anic Discourse. The University of Manchester (United Kingdom).
Bailey, C. (1996). Essays in Time-Based Linguistic Analysis. Oxford: Clarendon Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook in Translation. London: Routledge Taylor & Francis Group.
Bin Ali al-Qahtani, M. (2015). The Miraculous Language of the Qur'an. International Institute of Islamic Thought (IIIT).
Cambridge dictionaries online. (2011). Retrieved September 27th , 2023 from http://dictionary.cambridge.org.
Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning: A Linguistic Theory of Translation (1st ed.). Oxford, UK: Oxford University Press. Retrieved from http://zardhsh68.persiangig on 12/1/2024. com/document.
Cragg, K. (1988). Reading in the Qur'an. Great Britain: Collins
Cutter, M. J. (2005). Lost and found in translation: Contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity. Univ of North Carolina Press.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Taylor & Francis.
Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London & New York: Routledge.
Ghali, Muhammad, M. (2002). Towards understanding the ever-glorious Qur’an. Cairo: Dar An-Nashr Lil-Jami'at.
Haleem, M. A. (1992). Grammatical Shift for Rhetorical Purposes: Iltifāt and Related Features in the Qur'ān. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 55(3), 407-432.
Hatim, B. A. (2014). Teaching and researching translation. Routledge.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method: French to English. London, England. Routledge.
Hezbri, M. (2014). Loss and Gain in Translating Fiction Fantasy Texts from English into Arabic "The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring by JRR Tolkien." (Doctoral dissertation). University Kasdi Merbah Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Letters.
Ibn Kathir, A. (2009). Tafsir Ibn Kathir. Translated by Muhammad Saed (Trans. S. Abdul-Rahman). United Kingdom’s Publication Limited.
Jumeh, M. S. (2006). The loss of meaning in translation: its types and factors concerning ten English translations of the meaning of the Qur'an (Doctoral dissertation, University of Wales Trinity Saint David).
Katan, D. (2018). Defining culture, defining translation. The Routledge handbook of translation and culture, 17-47.
Malik, M. F. I. A. (1997). English translation of the meaning of Al-Qur'an: The guidance for mankind (English only). The Institute of Islamic Knowledge.
Mohammed, S. H. (2018). Loss and Gain in Translation: A Comparative Study of Three Translations of Surat “An-Naas” numero-; http://dspace.univouargla.dz/jspui/handle/123456789/16930. Retrieval on 10/2/2024
Nida, E. A. (2003). Principles of correspondence. In Toward a science of translating (pp. 156-192). Brill.
Nida, E. A. (1959). Principles of translation as exemplified by Bible translating. In On translation (pp. 11-31). Harvard University Press.
Omer, B. A. (2017). Translation loss in the translation of the glorious Quran with special reference to verbal similarity. Retrieved on 12/11/2024) from https://www.ijmrnd.com/assets/pdf/english-linguistics/Translation-Loss-inTranslation-of-the-Glorious-Quran,-with-Special-Reference-to-Verbal-Similarity-by-Batoul-AhmedOmer.pdf
Pickthal, M.M., Undated The Meaning of the Glorious Qur'an, http://www.sacredtexts.com/isl/pick/101.htm. Retrieval on 26/2/2024.
Pym, A. (1992). Translation and text transfer (p. 52). Frankfurt: Peter Lang.
Qudah, R S. (2014). Dogmatic Approaches of Qur'ān Translators: Linguistic and Theological Issues (Doctoral dissertation, University of Leeds).
Shah, M. S. (2010). A critical study of Abdel Haleem’s new translation of the Holy Qur’an. Al Qalam, 1, 1-15.
Trotter, W. (2000). Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English). Unpublished PhD Thesis. The University of Sydney.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. (M.-J. Hamel, Éd., & J. C. Sager, Trad.) john Benjamins B.V.
Weissbort, D., & Eysteinsson, Á. (Eds.). (2006). Translation: theory and practice: a historical reader. Oxford University Press.