Navigating the Gray Zone: When Interpreters Become Mediators and Communication Facilitators
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1504.35Keywords:
interpreter, mediation, communication facilitator, cultural clashes, cross-cultural communicationAbstract
Beyond the realm of mere word-for-word translation, interpreters often find themselves traversing the delicate terrain of communication facilitation and mediation. This article delves into the intricate dance between interpreting and these additional roles, exploring the factors that propel interpreters into the mediator's shoes and the subsequent challenges they face. The article dissects the circumstances that necessitate an interpreter's shift from neutral conduit to active mediator. Cultural clashes, implicit biases, and emotional undercurrents can all trigger this transition, demanding the interpreter to navigate sensitive dynamics and bridge communication gaps that extend beyond language. The article then grapples with the question of control: What elements of this mediation role can be consciously managed and overcome by the interpreter, and which ones remain stubbornly embedded in the communication landscape, posing significant hurdles? This nuanced analysis sheds light on the interpreter's agency and limitations within the complex realm of cross-cultural communication. By examining the gray zone between interpreting and mediation, this article offers valuable insights for both interpreters and those who rely on their expertise. It paves the way for a deeper understanding of the multifaceted nature of interpreter roles and the challenges that come with navigating the delicate dance between languages and cultures.
References
Adler, J., & Jönsson, A. (2012). Ethics in interpreting. Routledge.
Angelelli, C. (2006). From interpreter to cultural mediator: Expanding the professional role. In C. Angelelli (Ed.), Interpreting and cross-cultural communication (pp. 185-200). John Benjamins Publishing Company.
American Psychological Association. (2017). Ethical principles of psychologists and code of conduct. Washington, DC: Author.
Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 4-13.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Betancourt, J. R., Green, A. R., & Carrillo, J. E. (2003). Cultural competence in health care: Essential for addressing diversity. Oxford University Press.
Bowen, J. R. (2016). Ethics in interpreting for the legal system. Routledge.
Burgoon, J. C., & LePointe, M. N. (2010). Nonverbal communication in human interaction. Oxford University Press.
Chiu, C.-Y. (2010). The role of interpreters in medical settings: A cross-cultural perspective. Routledge.
Dohan, Y., et al. (2006). Cultural considerations in communicating cancer diagnoses to elderly patients: A case study. Journal of Gerontological Nursing, 32(7), 46-52.
Giménez Romero, C. (1997). La naturaleza de la mediación intercultural. Revista de Migraciones, 2, 125-159.
Gonzalez, D. (2013). Interpreting for court: A comprehensive guide. Routledge.
Green, A. R., & Boulleware, L. E. (2013). Cultural competence in health care: Expanding the dialogue beyond race and ethnicity. Journal of General Internal Medicine, 28(2), 227-234.
Hale, S. (2007). Interpreter and cultural mediators: Different but complementary roles. In M. C. Martín & M. Phelan (Eds.), Translocations: Migration and social change (pp. 211-232). Routledge.
Hale, S. (2007). Interpreter intervention: When is it justified? Interpreting, 8(1), 25-44.
Hale, S. (2007). Interpreters and cultural mediators: Different but complementary roles. In M. C. Martín & M. Phelan (Eds.), Translocations: Migration and Social Change (pp. 131-145). John Libbey Publishing.
Hammer, M. (2019). Cultural competence in interpreting: Bridging the gap between theory and practice. Routledge.
Jarjis, S. (2014). Interpreting for social justice: A critical approach. Routledge.
Jongsma, E. (2009). The ethics of interpreting: Professional standards and their application. John Benjamins Publishing Company.
Kleinman, A. (1988). The illness narratives: Suffering, healing, and the human condition. Basic Books.
Krieger, N. (2000). Racializing disease: How racism shapes illness. Routledge.
Kroeger, A., & Stang, J. (2014). Global health: Foundations for an interdisciplinary field. Routledge.
Kuo, D. Y., & Tsai, Y. F. (2004). Cultural variations in patient-physician communication: An East-West comparison. Patient Education and Counseling, 53(3), 369-378.
Lee, E. Y., & Joo, U. H. (2017). The role of cultural navigators in reducing disparities in healthcare utilization among Korean immigrants. American Journal of Public Health, 107(12), 2089-2095.
Lee, J. (2011). Cross-cultural communication: A revised edition. Routledge.
Lee, J., & Slotte, L. (2012). The ethics of interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Lee, J. (2013). Cultural mediation in interpreting: Reconceptualizing the interpreter's role. The Translator, 19(2), 171-192.
Lewis, L. J., Gelfand, D. M., & Brown, P. J. (2014). Bridging cultural divides in health care: International and intercultural perspectives. John Wiley & Sons.
Martín, M. C., & Phelan, M. (2009). Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles. Translocations: Migration and Social Change, 1(1), 27-52.
Mechanic, D. (2002). Medical sociology. Routledge.
Nunan, D. (2004). Second language learning and classroom pedagogy. Cambridge University Press.
Pöchhacker, F. (2011). Confidentiality in interpreting: Ethical and practical considerations. In M. A. Harvey (Ed.), Interpreter education: Foundations for a globalizing world (pp. 103-117). John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (2016). Interpreting as intercultural communication. John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (2018). Ethics in interpreting: A sourcebook for students and professionals. Routledge.
Purnell, L. D., & Paulanka, B. J. (2005). Transcultural nursing: A culturally competent approach to care. F.A. Davis.
Pym, A. (2010). Translation studies reader. Routledge.
Samovar, L. A., & Porter, R. E. (2013). Intercultural communication: A reader (14th ed.). Wadsworth Publishing.
Schott, P., & Henley, N. M. (2003). Constructing gender: Essays on communication and society. Routledge.
Sue, D. W., & Sue, D. A. (2013). Counseling the culturally diverse: A comprehensive text (5th ed.). John Wiley & Sons.
Ting-Toomey, S. (1985). Cross-cultural communication in the global marketplace. International Journal of Intercultural Relations, 9(2), 187-205.
Tannen, D. (1994). You just don't understand: Women and men in communication. Harper Perennial.
Wacker, R., Turner, L., & Hernandez-Gantes, V. (2012). Cultural and linguistic competency in mental health treatment. Oxford University Press.
Waddock, S. F. (2010). Ethical aspects of interpreting: Balancing neutrality and engagement. John Benjamins Publishing Company.
Wadensjö, C. (2008). Interpreting as interaction. John Benjamins Publishing Company.
Williams, K. C., & Mohammed, L. B. (2010). Unconscious bias in real world settings: A literature review and recommendations for future research. Psychological Bulletin, 136(4), 444-477.
Witter-Merithew, A., et al. (2005). Toward competent practice conversations with stakeholders. Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.
Wolf, M. (2004). Translation in the real world: Exploring scenarios and practices. Palgrave Macmillan.