Correctness of the Subtitled Expressions in Context: The Translator in Film Making Process

Authors

  • Christopher Chinedu Nwike University of Nigeria
  • Christopher Uchenna Agbedo University of Nigeria

DOI:

https://doi.org/10.17507/jltr.1203.08

Keywords:

subtitles, subtitle strategy, Nollywood and correct expressions in context

Abstract

This paper hinges on the correctness of the subtitled expressions in context: The translator in film making process. The objective of the study is to ascertain the correctness of subtitled expressions in context, in the movie used for the study. It focuses on fishing out the wrong subtitled expressions in context of discourses in the movie Onye Bụ Nna M. The study sees subtitle as substituting the vocal utterances in a filmic material to a written equivalence on the screen of the television. The discredit of subtitle in the Nollywood touches the areas of wrong expression of a particular utterance in a movie into another language through subtitle and non alignment of the spoken utterances with its subtitled equivalences. However, all these formed the problem of the study. This study adopts the formal and dynamic equivalence of Nida as well as Gottlieb’s strategies of subtitle as the frameworks of the study in order to effectively carry out this research. This research adopts the emergent design approach in its methodology. The study reveals that if information is subtitled well with the correct tenses in context, there will be no misinterpretation of ideas or information by the target audience.

Author Biographies

Christopher Chinedu Nwike, University of Nigeria

Department of Linguistics, Igbo and Other Nigerian Languages

Christopher Uchenna Agbedo, University of Nigeria

Department of Linguistics, Igbo and Other Nigerian Languages

References

Aderinokun, T. (2005). The economics of Nigerian film, art and business. [Online]. Retrieved October 16, 2019, from: http://www.nollywood.net/Essays/p2_articleid/26

Bilal K. K. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and Strategies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1). Retrieved 26 November, 2020, 122 -124

Christopher, R. (2014). The interpreter and translator trainee. The subtitle Project, 2(1). Doi:10.1080/1750399x.2008.10798768.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling a new university discipline. In Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting: training talent and eụperience: papers from the first language international conference, Elsinore, Denmark, 161-170.

Magdalene, O. & Agnieszka, S. (2020).The quality of templates in subtitling: A survey on current market practices, and changing subtitler competences. Perspective.Doi.org/10.1080/0907676ụ.2020.1791919. Retrieved August 8, 2020.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation. Leiden: Brill

Nwatu, R. G. (2017). Subtitling in some selected Igbo musical videos. M. A Dissertation, Department of Linguistics, University of Nigeria, Nsukka.

Nwike, C. C. (2015). Usoro na nsogbu a na-enwe na ntụgharị {duuazị: Chike and river dịka ebe mgbakwasị ụkwụ. B. A. Project, University of Nigeria, Nsukka.

Nwike, C. C. (2019). Issues and challenges in translating legal text from English to the Igbo language. M. A Dissertation, Department of Linguistics, University of Nigeria, Nsukka.

Tim, Z., Wilfried, A., Fred, P. & Nadira, S. (2017). Effect of subtitles, complexity and language proficiency on learning from online education videos. Journal of Media Psychology Theories, Method and Application 29(1) Doi:10.1027/1864-1105/900208.

Uchenna, O. (2007). Nollywood: The influence of the Nigerian movie industry on African culture, Retrieved January 1, 2020 from https://scholar.google.com/citations?user=xCh6NzoAAAAJ&hl=en.

Downloads

Published

2021-05-01

Issue

Section

Articles