Uncovering the Norms of Subtitling Taboo Language Into Arabic: Two and a Half Men From Past to Present
DOI:
https://doi.org/10.17507/jltr.1506.11Keywords:
audio-visual translation, taboo language, norms, translation strategiesAbstract
Subtitling of obscene language has been the subject of extensive study in the field of audio-visual translation. Nevertheless, most studies have primarily focused on collecting quantitative and qualitative data concerning translation strategies, often overlooking the critical dimension of subtitling norms. Attempting to discern these norms presents substantial methodological challenges, as they are not readily observable. This research addresses this significant gap by meticulously observing and analyzing the norms in English-to-Arabic subtitling of taboo language within a corpus of TV episodes subtitled by independent translators on DVDs spanning the years 2003 to 2015. Through this investigation, we propose a novel methodology for comprehending the dynamic nature of translation norms and their evolution over time. Our analysis provides valuable insights into the prevalent subtitling strategies employed during two distinct historical periods, specifically 2003 and 2015. Furthermore, this research endeavors to establish a plausible norm for subtitling taboo language in the context of English-to-Arabic translation within the specified timeframes. The findings of this study not only enrich the field of audiovisual translation academically but also offer practical insights that empower practitioners with a deeper understanding of the prevailing subtitling norms. This knowledge equips them to make informed decisions during the subtitling process, ultimately enhancing the accessibility and cultural resonance of audiovisual content on a global scale.
References
Al-Adwan, A., and Yahiaoui, R. (2018). Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men into Arabic. In: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, 1st Edition. Routledge.
Allan, K., and Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
Allan, K. (2014). When is a slur not a slur? The use of nigger in Pulp Fiction. In Taboo Conference II. Durham University, 5.
Almijrab, R. (2020). Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic. Afr. J. Soc. Sci. Hum. Res., 3(1), 22–30.
Alsharhan, A. (2020). Netflix’s No-Censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic. Journal of Audiovisual Translation, 3, 7–28.
Al-Yasin, N., and Rabab’ah, G. (2019). Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies: A Contrastive Study. Babel Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation, 65, 222–48.
Arias, E. (2018). How Does Media Influence Social Norms? Experimental Evidence on the Role of Common Knowledge. Cambridge University Press.
Ávila-Cabrera, J. (2015). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays. Sendebar, 26, 37–56.
Beaumont, P. (2011). Mohammed Bouazizi: The Dutiful Son Whose Death Changed Tunisia's Fate. The Guardian, Retrieved from: http://www.guardian.co.uk/world/2011/jan/20/tunisian-fruit-sellermohammed-bouazizi (Accessed on August 28, 2023).
Bhutto, F. (2019). The Days of American Culture Dominance Are Over, Interviewed by Steve Inskeep. NPR. Retrieved from: https://www.npr.org/2019/09/27/764946119/the-days-of-american-culture-dominance-are-over-author-says (Accessed on July 15, 2023).
Briechle, L., and Duran Eppler, E. (2019). Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study. Intercultural Pragmatics, 16, 389–420.
Buzelin, H. (2007). Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition. Meta. Translators' Journal, 52(4), 688–723.
Chen, X. (2022). Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages, 7(2), 138. https://doi.org/10.3390/languages7020138
Chwe, M. (2001). Rational Ritual: Culture, Coordination, and Common Knowledge. Princeton University Press.
Debbas, M., and Haider, A. S. (2020). Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language Ling. Lit., 26(1), 1–17.
DellaVigna, S., and Gentzkow, M. (2010). Persuasion: Empirical Evidence. Annual Review of Economics, 2, 643–669.
Díaz-Cintas, J., and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
Díaz-Cintas, J., and Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
Díaz-Perez, F. J. (2020). Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles. Babel, 66, 393–419.
Dore, M., and Petrucci, A. (2021). Professional and Amateur AVT. The Italian Dubbing, Subtitling and Fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives, 8, 1–22.
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In Editors: Carmen Millán, Francesca Bartrina, The Routledge Handbook of Translation Studies. p. 15. Routledge.
Han, C., and Wang, K. (2014). Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The Family. Translation & Interpreting, 6, 1–17.
Hauslohner, A., Booth, W., and Al-Hourani, S. (2013). Egyptian Military Ousts Morsi, Suspends Constitution. The Washington Post. Retrieved from: https://wapo.st/2QarQf2 (Accessed on July 3, 2023).
He, Z. (2018). Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals. Newcastle University. Retrieved from: http://theses.ncl.ac.uk/jspui/handle/10443/4284 (Accessed on June 7, 2023).
Hermans, T. (1985). Introduction. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Croom Helm, London, pp. 3–8.
Hermans, T. (1999). Translation and Normativity. In C. Schäffner (ed.), Translation and Norms (50–71). UK: Multilingual Matters. Retrieved from: http://discovery.ucl.ac.uk/2006/1/Microsoft_Word_98_Aston_Norms.pdf (Accessed on June 7, 2023).
Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. M.E. Sharpe.
Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science, 4, 153–61.
Kruger, H. (2012). Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. John Benjamins Publishing Company.
Lie, S. (2013). Translate This, Motherfucker! Master’s thesis, Universitetet I Oslo, Oslo, Norway.
Mills, M., Van de Bunt, G. G., & De Bruijn, J. (2006). Comparative Research: Persistent Problems and Promising Solutions. International Sociology, 21(5), 619–631.
Mokhtarianpour, M. (2016). Islamic Model of Iranian Pattern Development Process Model. The Pattern of Islamic Development of Iran, 4(8), 9–30.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
O’Brien, J.A. (2011). Introduction to Information Systems. The McGraw-Hill Companies, New York.
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamin’s Publishing.
Thawabteh, A. (2012). The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling. Lexis Journal in English Lexicology, 7(1), 145-156.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation. Journal of Pragmatics, 155, 261–72.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203047873.
Yuan, L. (2015). The Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese. Imperial College London.